Lucas 24

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minggu ya na rene kaukau fele nebei miyae maengke naei rambun-rambun mokainyehake bele yaraikoke ruka buleise ewate.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ruka buleise ekate nebei ruka kaban bulei romaufe ahaeikoke erewate olaeinyekoke.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Na hibi eise ayeuboke bae, Yesus na no erewate an.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nebeinye hebaiboke onei-onei onewate mo, ro bee nambelae wili yae bate na bokone meisebeuboke.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nebei miyae maengke fe hele yaroumikokene na be kanire bekate. Hebate wa, nda ro bee nebei yore a weimi, “Rahene mayae wali bele nekele ro herewate yo nolore yae baeyaunge?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Neyae oloo! Neyae ninae aunguke! Galilea kanine nekeweke hee nda a mare uwombe u bene nekenayembe,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Reyae wamale, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere beko bakore mokoyate yo naei me einye kinyenaisebonde, ohaline bonaisekonde, nebeisa ya name mo arenunde.’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Nebei miyae maengke Yesus nebei a ukeumire u bene nekaimihike.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Nebei miyae maengke ruka buleisa baeibokate mekate mo, Yesus na moisa orowate yo ro me bee oro nen mbai bele yore ruka buleinye bewate rambun nemene huwewaimi nane merau na moisa orowate yo hiware bele huwaimi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Nebei are huwaimi miyae maengke nda na ro niyae: Maria Magdalena, Yohana, Maria Yakobus nenake kiyae, nane merau miyae maengke hiwa yo Yesus na moisa orowate yo bele.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Na moisa orowate yo yae nebei miyae maengke a huwoumire na hele ban elewate. Naei waimi are a bulaen-bulaen mae elate.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nebeibe Petrus hakauboke ruka buleise ewole. Eke, are niheufike, nebei bulei eise erewole, Yesus Nauware rulaisike malo mo nebeinye honowole. Petrus bukeufike ewole na kena eisa hubaunge an nda wanen yeubokere.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Nebei ya mbai Yesus na moisa orowate ro bee Emaus yore ewote. Yerusalem yora Emaus yore nahau 10 km hului.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Nda Yerusalemne rilewole iwaube hokolo bee na oro ranne mete huweimeyete.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Eleimeyete, huweimeyete na u benera koloimeyeinyele mo, Yesus meke hokolo beere meumibarauboke nanembaisa mewate.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Erabuhi yae mokoiboyaimi wanen, Yesusre erewoinyebe, nebeibe Nare ro oroiboi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yesus yae hineumi, “Rahe ahubabe nda nibi nolone mayae bee huweimeyeube?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Hokolo bee metera ro hi kiyae na ro Kleopas beufoke Yesusre weunge, “Wembai kolo ro era, nda Yerusalem yo einye manemfana bewate rambunde isaeyeiboi?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Yesus yae hineumi, “Rahe rambun?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Imam yun-jun bele maei Yahudi yun-jun mae Nare honaibonde naeise Ondofolo Pilatusle me einye kinyainyeboke. Felayo yae Nare ohaline baikokate!
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Maei rabo halewande hului Neyae mende maei Israel yoni-yoni Romawi naei me kelee u keleera bulaeremmele. Nebei ya yeubokera meke ya namebe yeuboke.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Nane merau miyae maengke hiwa maei nolora mekate maere mokaimeboke kulu-kulu hele yaendeboke. Na rene kaukau fele ruka buleise ekate,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 nebeibe Yesus Na here no ehubayeikoi. Mekate elate, ‘Meyae ekande, malaikat mo erekammile. Nebei malaikat yae waime Yesus waleuboke.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Maeisa hiwa yo nane merau ruka buleise ekate, mekate elate miyae maengke a na helebe elate. Meyae mbaibe ekande, Yesusre ereiboi.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Nebeinye Yesus yae nebei beere weumi, “Mayae na kobu hele! Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke are mayae na hele elengkombere kena wauwau kaube.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Wali Ondofolo Allah are kolowounge hului beko helen hubannekonde helera Allah yae one hengko yae kitenengkonde.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Nebeisa Naei uwa naei abe Allahle homofaene nemene molowate yakawoumi, Musale homofaera huba raweuboke meke Allahle yenjo kayaayo molaikoke homofae nemene.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Emaus yo nobewainye yae, Yesus na hibi endere uwa haraungeboke.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Nebeibe hokolo bee heraweinyeboke weinye, “Be bahele ya na heki ban mo ouben yembondere, ninae lon maengkele ndane honoma.” Nebeinye Yesus eweufike nebeinye hononatere.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Nanembainye nuwaikoke ramande anenatere yae, feu rouke, Naekore helen foise mo ukeunge, na hibi kayeukoke hokolo beere waheumiboke.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Nebei heera hokolo bee na ijoko keleumikoke, Yesusre ro roinyeboke. Nebeibe Yesus hokolo bee naei nolora nundeuboke.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Naeise naeise hi yae hire weunge, “Ra kena roweufehike hele, Allahle homofaene a honate yakaimeyeumene!”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Na hibi hokolo bee ainyukete bukeiboke Yerusalem yore ewote. Nebeinye na moisa orowate ro me bee oro nen mbai bele ro miyae hiwa yo bele arileufike nekewate.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Nebeinye nekate yo yae hokolo beere waimi, “Tuhan nana hesele waleuboke! Simonde Na uwa yakaungeboke.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Nebeisa hokolo bee nibine ekete hubayaeikoke a huwoimi nane merau Yesus feunge kaiwole heene ro roinyeboke.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Nebei bewate ahubane nare huwate mo, Yesus meke na nolone yakaiboi yae yakauboke weumi, “Onomi foka hubanne!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Nebei yo enaelo yae elewatene fe yae waku yae yaroumikoke.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Rahene fe faeube, rahene mai hila rabo elae ban yaeiboke?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Raei me bele oro bele ijoko eren. Nda Reyae hele ya! Me foi yae Raei uwa ramense ijoko foi yae erense, enaelo naei melen bo Raeinya eraufele wanen ban.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 A huwoumira na me bele oro bele na hibi kelewoumi erewate.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Rei nekai kowatebe, nebeibe ijoko kelei-kelei mo kelewatene namman Neyae na hele waleuboke a eleikoi. Yesus yae hineumi, “Mai nolona raman ban mo mekaube?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ka bohi inye beubokere mo roukate ikainyele.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Yesus nebei ka ikainyelere mo, nebei yo naei bene hebeunguke anewole.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yesus weumi, “Rangkele mbainye orowande heene nda abe uwamale, Musale homofae moloukoke bele Allahle yenjo kayaayo hiwa molaikoke bele Mazmurne moloukoke bele nebei a nemene hului Raei naei molowate na hele benate bangka mo.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Nebeisa Yesus elae ikeumi Allahle homofaene a na mekai harainyebokere na hului isaeinyaibonde.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yesus yae weumi, “Allahle homofaene molaikoke hului Wali Ondofolo mende, beko hubanengkonde, herendera ya name mo walembonde.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nda kani kela nemene forilengkonde Yerusalem yora bere huba raungaibonde nda a Wali Ondofolole Ro randa hungaimile, ‘Ro miyae nde na beko bakora nulu kennebondena, Allah naei beko bakora faeinyemmibonde.’
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mayae nemene mai ijoko yae erewaube rambun mai angkaei yae borowaube rambun yoni-yoni huwemembe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Allah are heteungekoke huluinye Reyae mare Naeinya Roh isembere. Nebeibe mayae nda yone namman nekembe mende Allah Naei elae wake bele ketenembombe.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Yesus yaweumiboke nebei yo eisa maibaleke ekate Betania yone, Na mere mo raneuweke nebei yore onomi yae ei hawewoumi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Namman nare onomi ei hawewoumi yae, na hibi kaeuboke surgare ewole.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nebei yo Nare ei molowainye, nebeisa uwa roweumihike yae Yerusalemde bukaiboke ewate.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene nekayeke, na hibi-hibi Allahre buma kolainyeke.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.