Lucas 23
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebei are kolainye yo nemene ainyukate, Yesusre yawainyehoke Ondofolo Pilatusle bere ekate.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nebeinye ekate mo, nebei yo Nare nda a horoubokebe elate, “Nda ro erannekoke aei kanina ro miyaere nibi bekobe keleimeyeumi. Neyae weumi Kaisarre pajak omokonnemae. Nauware elele Neyae Ondofolo hi yae, Wali Ondofolo yae.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Nebeinye Pilatus Yesusre hineunge, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolo?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nebeinye Pilatus imam yun-junde, nebei ro miyae arilewolere weumi, “Reyae nda ro naei u mekai wa mekai nane merau naei a faeu nemene ereungekokale, na foi bangka mo. Rahe randa Nare bekore mokomandere?”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Benen nebei yo waeli hele baete elate, “Yudea kanina ro miyae nemene a moi hurewoumile naei era hena hului ehakoiboi yae nekenate, na bereise Galilea kanina ro miyaere bere a nareumikoke, mana meke ndane.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilatus nebei elaikoke are boroukokene hineumi, “Nda Galileana ro?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Galilea kanina yo Ondofolo Herodesle me einye honole. Pilatus isaeyeuboke Yesus Galileana rone, nebeinye Yesus ukainyele Ondofolo Herodesle bokore eke. Herodes nebei hee Yerusalem yore kolone oroweke.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ondofolo Herodes Yesusle a elayeke borowekene, kena kaban kowole na be ijoko erenembondere. Herodes rabo halewole Yesus rambun emere-emere naei bene mokombonde. Neyae Yesusre erewoungene naei uwa roweungehike.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nebeinye Herodes Yesusre a hi yae hineyeunge hi yae hineyeunge, nebeibe Yesus a mbai sambai ewei sele.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele hebewate Yesusre a elaekei sele nekainyele.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodes bele naei felayo bele Yesusre mahi-mahi mokowainye, aukaka yae kowainye, ondofolo ondofolo naei yo malo yan malo haeinyeboke, benen bukainyehike Pilatusle bokore ekate.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herodes bele Pilatus bele yokeijo yae nekeyekebe, nebeibe nebei ya foi mokoikokete kahilire yeibokete.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pilatus imam yun-jun bele Yahudi yun-jun hiwa bele ro miyae hosoro bele arilewoumi
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 weumi, “Mayae nda ro raei bokore yawaungehoke meke elaube ro miyaere a nekai huweumi akure ketembondere. Mana ya nda mai bene reyae ereungekokale, mainya beko elaube naeinye reyae ehubayeikoi mo.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes nebei sului mbai ehubaikoi, rabuhine ban ereungekokera ukeumi benen raei bokore yawainyehoke mekate. Nda ro Na me u mokolera nane merau Naei a faeu elerera erannekoke. Mayae nane merau na yaka eraube hoiboise homabondere me ure Neyae omokoiboi.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Nebeinye reyae rahuaere mo ufemile bonaikondera haisengkonde ende.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Paskah ya kabande mo naei era hena huluinye, kawane hebate ro mbai nebei yore Pilatus hayennekonde menduwende.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nebei ro miyae arilewole yo yae kaenate, “Nebei ro hombo! Maere Barabasbe hayennoko meukuwe!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas yo kelai yan kelai mokouboke, ro houkokene kawane haeinyekoke.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatus kena kowole Yesusre hayennekonderene, nebei ro miyae arilewolere a roko hi bele a uwoumi.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nebeibe nebei yo yae kaenate, “Nare ohaline bongko! Nare ohaline bongko!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Roko name nendo Pilatus nebei hului mbai hineumihike weumi, “Rahe bekobe neyae mokouboke? Reyae mbai sambai Naeinye beko ehubayeikoi, Nare homabonde aere u hele. Nebeinye reyae ufemile Nare rahuae bonaikonde, nebeisa haisengkonde ende.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Nebeibe nebei yo kali ara nene kaenate Yesus ohaline bonaikondere hele. Naei a yae mo herawaiboke.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Nebeinye Pilatus nebei yo Yesus herendere a kaenewatene ninae be hineumiboke.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Nebei Barabas kawane hebele kiyae, yo kelai yan kelaise neungeboke kiyae riyainye huluinye Pilatus hayeungekoke meukuke. Pilatus Yesusre nebei yo naei me einye ikeumi naei kena hului yae mokowainye.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Nebei yo yae Yesus yawainyehoke nibi nolone Simon Kirenena ro yo eise menensindere mewole. Simonde ikilaiboke a elae haeinyekoke ukainyele Yesus ohali kaewekebe kaembonde.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ro miyae nekai sele Yesus na moisa hakainyekoke keteijeke. Miyae maengke nane merau hakainyekoke. Naei nolora hiwa Yesusre rime rimainyejeke.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Nebeibe Yesus euweke nebei yore weumi, “Yerusalem miyae maengke! Rare rimensemae. Mauwa, mai kelu omi rimebe rimemmi.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Naei yo bei yan bei ya mendene wa, mayae elembe, ‘Foi sele moi sele miyae kihore nekeyate yo, naei kou yahira kelu omi mbai ohonoi mo. Nane merau naei nime bune fa hi enareiboi mo.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Nebei hee yae
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Reyae o nehi wanen, rabuhine ban Reyae beko ban bako banne, mayae niyae o kala-kala wanen, beko bako nekai mokoyaubene. Reyae o nehi wanen Kiyaere beko mokaisene, emekai wanen mare o kala-kala wanen yore beko mokonayengkombe.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Buloo kelai fela kelai ro bee nane merau yawaimiboke Yesus nanembainye ohali bonaikondere.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ikate Ro Yun Bo Ma anuwau wae wainye ijenne Yesus ohaline baikoke. Nebei ro bee na meline meubene baikoke.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesus weumi, “Arai, ndi ro miyae naei beko mokate faeinyeumibonde, rabuhine ban naei me u mokate neyae isaeyeiboi sului.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Nebeinye hebewate yo ijoko isane erewate. Yahudi yun-jun Yesusre aukaka kowainye, wainye, “Ro miyae hiware hole moloumiyekae lonbe, nda hee Allah yae na hele eleuboke ukete nda kani kelare Wali Ondofolore mekaena, Waei uware wenaei hole moloibo!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Kayaare hebate felayo nebei hului mbai aukaka kainye. Anggur bu faere mobe ikainyele.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Wainye, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolona, Wauwa hole moloibo!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Na yun ran bumare bohire yae homo nda a yae molaikoke,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Nebei ro bee meline meubene hebete hi yae Yesusre nane aukaka bae kounge, “Na hele Weyae Wali Ondofolona, mana nda hebandera wali yeimeko!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nebeibe na hi kayee yae weunge, “Weyae Allahre fe efaei? Nda ehee bukulu na hului mbai relannele.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nebeibe meyae bee maei me u mokondekoke huluinye yarondekoke, nebeibe nda ro u mekai beko omokoyei.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nebeisa Yesusre weunge, “Yesus, Waei yo waku Wenaei mele neubonde heene, raei u bene bele nekenayete.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Nebeibe Yesus yae weunge, “Reyae na hele wawale, nda heene wangkele Rangkele wali yo hena yo einye ayembonde.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Nebei hee hu yaukanne hului, nebeibe ouben hauben yeuboke hebewoke oke huae rai hujoko namene.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Hu na nukui u yeuboke, Allahle imaene malo kaban heere folaikoke uke fo beere raweukoke.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesus kali na kaban don mae kaenele, “Arai! Raei unulu Waei me einye kinyawale!” Nebei are mo eleukoke bae, na no na hibi hokoukoke.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Felayo na yun kiyae, nenaei ijoko yae erewole, Allahre buma kolowounge, “Na hele! Nda ro na hele wali himaloungeboke.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Isare erenatere hokoweke ro miyae bewate naeise ijoko yae erewatene, imaere obere ewate na kena eisa mehi yae ekaifolowate.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Yesus na kahili wafeu bele miyae maengke Galileara hakainyekoke mewate yo bele na felanda mo hebaiboke erainyoke.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ro mbai na ro Yusuf Yudea kanina Arimatea yone honole. Naei wali himaloungeboke, na foi sele nekeweke. Nebei hee neyae Yahudi yoyo koseyo holona ro mbai.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Neyae nane merau Allah Naei yo waku mennembondere rakeungeke. Yahudi naei yoyo koseyo hebewolebe, nebeibe Yesusre honaibonde a ruke neyae be ehineiboi.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Yusuf eke Pilatusre riyeungehike Yesus na nore roungatere.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nebeinye Yesus na nore ohali randa rubainyeboke roukate. Malo naei foi sele mokaiboke na ro lenan nebei here no rulaisike. Ruka buleinye ekate nekainyele. Nda ruka bulei manemfa hele waeibokate. Hi yae ha yae nebei anuwaunge here no mbai eneyei.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Nebei ya maehae mbai nen, Sabat ya nobeungeboke.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Nebei miyae maengke Galilea kanira Yesus nangkele mbainye mewate yo Yusufre hakainyekoke nebei bulei bele Yesus naendae yae ruka buleinye nekainyele belere eraikoke.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bukaiboke imaere ekate, Yesusle uwa rilenaibonde naeise bu fololo bele mokainyehake. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye neyae Sabat yane no yaeiboke.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.