Lucas 23

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebei are kolainye yo nemene ainyukate, Yesusre yawainyehoke Ondofolo Pilatusle bere ekate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Nebeinye ekate mo, nebei yo Nare nda a horoubokebe elate, “Nda ro erannekoke aei kanina ro miyaere nibi bekobe keleimeyeumi. Neyae weumi Kaisarre pajak omokonnemae. Nauware elele Neyae Ondofolo hi yae, Wali Ondofolo yae.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nebeinye Pilatus Yesusre hineunge, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolo?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Nebeinye Pilatus imam yun-junde, nebei ro miyae arilewolere weumi, “Reyae nda ro naei u mekai wa mekai nane merau naei a faeu nemene ereungekokale, na foi bangka mo. Rahe randa Nare bekore mokomandere?”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Benen nebei yo waeli hele baete elate, “Yudea kanina ro miyae nemene a moi hurewoumile naei era hena hului ehakoiboi yae nekenate, na bereise Galilea kanina ro miyaere bere a nareumikoke, mana meke ndane.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilatus nebei elaikoke are boroukokene hineumi, “Nda Galileana ro?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Galilea kanina yo Ondofolo Herodesle me einye honole. Pilatus isaeyeuboke Yesus Galileana rone, nebeinye Yesus ukainyele Ondofolo Herodesle bokore eke. Herodes nebei hee Yerusalem yore kolone oroweke.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ondofolo Herodes Yesusle a elayeke borowekene, kena kaban kowole na be ijoko erenembondere. Herodes rabo halewole Yesus rambun emere-emere naei bene mokombonde. Neyae Yesusre erewoungene naei uwa roweungehike.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nebeinye Herodes Yesusre a hi yae hineyeunge hi yae hineyeunge, nebeibe Yesus a mbai sambai ewei sele.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele hebewate Yesusre a elaekei sele nekainyele.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes bele naei felayo bele Yesusre mahi-mahi mokowainye, aukaka yae kowainye, ondofolo ondofolo naei yo malo yan malo haeinyeboke, benen bukainyehike Pilatusle bokore ekate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herodes bele Pilatus bele yokeijo yae nekeyekebe, nebeibe nebei ya foi mokoikokete kahilire yeibokete.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus imam yun-jun bele Yahudi yun-jun hiwa bele ro miyae hosoro bele arilewoumi
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 weumi, “Mayae nda ro raei bokore yawaungehoke meke elaube ro miyaere a nekai huweumi akure ketembondere. Mana ya nda mai bene reyae ereungekokale, mainya beko elaube naeinye reyae ehubayeikoi mo.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes nebei sului mbai ehubaikoi, rabuhine ban ereungekokera ukeumi benen raei bokore yawainyehoke mekate. Nda ro Na me u mokolera nane merau Naei a faeu elerera erannekoke. Mayae nane merau na yaka eraube hoiboise homabondere me ure Neyae omokoiboi.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nebeinye reyae rahuaere mo ufemile bonaikondera haisengkonde ende.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Paskah ya kabande mo naei era hena huluinye, kawane hebate ro mbai nebei yore Pilatus hayennekonde menduwende.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nebei ro miyae arilewole yo yae kaenate, “Nebei ro hombo! Maere Barabasbe hayennoko meukuwe!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabas yo kelai yan kelai mokouboke, ro houkokene kawane haeinyekoke.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatus kena kowole Yesusre hayennekonderene, nebei ro miyae arilewolere a roko hi bele a uwoumi.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nebeibe nebei yo yae kaenate, “Nare ohaline bongko! Nare ohaline bongko!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Roko name nendo Pilatus nebei hului mbai hineumihike weumi, “Rahe bekobe neyae mokouboke? Reyae mbai sambai Naeinye beko ehubayeikoi, Nare homabonde aere u hele. Nebeinye reyae ufemile Nare rahuae bonaikonde, nebeisa haisengkonde ende.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Nebeibe nebei yo kali ara nene kaenate Yesus ohaline bonaikondere hele. Naei a yae mo herawaiboke.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Nebeinye Pilatus nebei yo Yesus herendere a kaenewatene ninae be hineumiboke.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Nebei Barabas kawane hebele kiyae, yo kelai yan kelaise neungeboke kiyae riyainye huluinye Pilatus hayeungekoke meukuke. Pilatus Yesusre nebei yo naei me einye ikeumi naei kena hului yae mokowainye.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Nebei yo yae Yesus yawainyehoke nibi nolone Simon Kirenena ro yo eise menensindere mewole. Simonde ikilaiboke a elae haeinyekoke ukainyele Yesus ohali kaewekebe kaembonde.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ro miyae nekai sele Yesus na moisa hakainyekoke keteijeke. Miyae maengke nane merau hakainyekoke. Naei nolora hiwa Yesusre rime rimainyejeke.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Nebeibe Yesus euweke nebei yore weumi, “Yerusalem miyae maengke! Rare rimensemae. Mauwa, mai kelu omi rimebe rimemmi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Naei yo bei yan bei ya mendene wa, mayae elembe, ‘Foi sele moi sele miyae kihore nekeyate yo, naei kou yahira kelu omi mbai ohonoi mo. Nane merau naei nime bune fa hi enareiboi mo.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Nebei hee yae
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Reyae o nehi wanen, rabuhine ban Reyae beko ban bako banne, mayae niyae o kala-kala wanen, beko bako nekai mokoyaubene. Reyae o nehi wanen Kiyaere beko mokaisene, emekai wanen mare o kala-kala wanen yore beko mokonayengkombe.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Buloo kelai fela kelai ro bee nane merau yawaimiboke Yesus nanembainye ohali bonaikondere.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ikate Ro Yun Bo Ma anuwau wae wainye ijenne Yesus ohaline baikoke. Nebei ro bee na meline meubene baikoke.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesus weumi, “Arai, ndi ro miyae naei beko mokate faeinyeumibonde, rabuhine ban naei me u mokate neyae isaeyeiboi sului.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nebeinye hebewate yo ijoko isane erewate. Yahudi yun-jun Yesusre aukaka kowainye, wainye, “Ro miyae hiware hole moloumiyekae lonbe, nda hee Allah yae na hele eleuboke ukete nda kani kelare Wali Ondofolore mekaena, Waei uware wenaei hole moloibo!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kayaare hebate felayo nebei hului mbai aukaka kainye. Anggur bu faere mobe ikainyele.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Wainye, “Na hele Weyae Yahudi naei Ondofolona, Wauwa hole moloibo!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Na yun ran bumare bohire yae homo nda a yae molaikoke,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nebei ro bee meline meubene hebete hi yae Yesusre nane aukaka bae kounge, “Na hele Weyae Wali Ondofolona, mana nda hebandera wali yeimeko!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nebeibe na hi kayee yae weunge, “Weyae Allahre fe efaei? Nda ehee bukulu na hului mbai relannele.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nebeibe meyae bee maei me u mokondekoke huluinye yarondekoke, nebeibe nda ro u mekai beko omokoyei.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nebeisa Yesusre weunge, “Yesus, Waei yo waku Wenaei mele neubonde heene, raei u bene bele nekenayete.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nebeibe Yesus yae weunge, “Reyae na hele wawale, nda heene wangkele Rangkele wali yo hena yo einye ayembonde.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nebei hee hu yaukanne hului, nebeibe ouben hauben yeuboke hebewoke oke huae rai hujoko namene.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Hu na nukui u yeuboke, Allahle imaene malo kaban heere folaikoke uke fo beere raweukoke.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesus kali na kaban don mae kaenele, “Arai! Raei unulu Waei me einye kinyawale!” Nebei are mo eleukoke bae, na no na hibi hokoukoke.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Felayo na yun kiyae, nenaei ijoko yae erewole, Allahre buma kolowounge, “Na hele! Nda ro na hele wali himaloungeboke.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Isare erenatere hokoweke ro miyae bewate naeise ijoko yae erewatene, imaere obere ewate na kena eisa mehi yae ekaifolowate.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yesus na kahili wafeu bele miyae maengke Galileara hakainyekoke mewate yo bele na felanda mo hebaiboke erainyoke.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ro mbai na ro Yusuf Yudea kanina Arimatea yone honole. Naei wali himaloungeboke, na foi sele nekeweke. Nebei hee neyae Yahudi yoyo koseyo holona ro mbai.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Neyae nane merau Allah Naei yo waku mennembondere rakeungeke. Yahudi naei yoyo koseyo hebewolebe, nebeibe Yesusre honaibonde a ruke neyae be ehineiboi.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yusuf eke Pilatusre riyeungehike Yesus na nore roungatere.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nebeinye Yesus na nore ohali randa rubainyeboke roukate. Malo naei foi sele mokaiboke na ro lenan nebei here no rulaisike. Ruka buleinye ekate nekainyele. Nda ruka bulei manemfa hele waeibokate. Hi yae ha yae nebei anuwaunge here no mbai eneyei.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Nebei ya maehae mbai nen, Sabat ya nobeungeboke.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Nebei miyae maengke Galilea kanira Yesus nangkele mbainye mewate yo Yusufre hakainyekoke nebei bulei bele Yesus naendae yae ruka buleinye nekainyele belere eraikoke.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Bukaiboke imaere ekate, Yesusle uwa rilenaibonde naeise bu fololo bele mokainyehake. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye neyae Sabat yane no yaeiboke.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.