Lucas 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah nobewounge. (Nebei heene feu ragi ban anewate.)
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Nebei yona ro miyae helende fe yae faewaimine, imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesusre honaibondere nibibe baewate.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Yesusle moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolona ro mbai Yudas Iskariotle kena einye walobo yun meweufike.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Nebeisa Yudas eke imam yun-jun bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele kayaare hebate yun-jun bele bokore eke Yesusre kelai nenendere are kolonainyekondere.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nebei yo rei nekai kowate, Yudasre wainye, “Ware roi yae imayete.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas be hineuboke, ya monbe ereumeke Yesusre kelai nenende ro miyae naeisaei ban mae kinyemmibondere.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Nebei ya kaban ninae nobeungeboke. Nebei yare domba mbai hili era akau era yae Allahre ongkou feleiboyate.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesus Yohanesle Petruslere weumi, “Ebe ndire, nda ya kaban aei raman anemakondere mokonnehabe.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nebei bee hineinye, “Tuhan, makeinye Waei kena koyae meyae raman mokomansandere?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yesus yae weumi, “Yo eise ebebobe yae ro mbai na mene bu helena kaembonde mende. Hakonnekobe na moisa ebe, neyae enensinde imaene mangkele ebebobe.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Imae rorelere wennele, ‘Aei Tuhan mae riyele makei ijenne Rangkele Raei moisa orande yo bele nda ya kaban naei raman anemakonde?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nebei rorele imae buma raka na wakun kaban honolebe mare kelenebobe. Rambun-rambun na hului sului nebeinye honate. Nebeinye mayae raman mokonnehabe.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Petrusle Yohanesle aloinyekoke ekete Yesus naei are eleukoke huluinye na ijenne bewate. Nebeinye hokolo bee Paskah raman mokoinyehake.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Paskah ramande anenate hee mo, Yesus meke Na abu ako nolora nuweuboke.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nebei yore Yesus weumi, “Raei kena kaban kale Reyae namman beko ehubayeikoi yane, nda Paskah raman mbainye mangkele anemakonde.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Reyae wamale, nda heera benen reyae nda ya kabanda raman aneikoi mo nekerende, mende ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate yo Allah merau raungehike hului yae anenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nebeisa kolaei anggur bure rileuboke rouke, Naeko Allahre helen foise mo ukeunge wa elele, “Nda kolaei yaron, maise maeise menaei wahen.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Bene nekenayembe, nda heera benen Reyae nda ya kabanda raman aneikoi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nebeisa, Yesus feu rouke benen Naeko Allahre helen foise ukeunge, benen Naei me yae kaiwole nebei yore iwoumi weumi, “Nda Raei uwa melen niyae, mai aerene ikembe. Rare u bene nekeisi-nekeisi wanende nda mokande wanen mae mokomembe.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nebei wanen mbai raman anaikoke mo, anggurre anate kolaeise mo rouke weumi, “Nda kolaei einye rambun ((walora u bene nekenayembe)) mai aerene Raei ha rileubokale. Raei ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Nebeibe eraunge! Raei kelaise nenende kiyae Rangkele mbainye ndane nekende.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allah meraufe raungehike huluinye hererele, nebeibe Raei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nebei yo naeise naeise na uware uware hinate, ndebe naei nolora nebei merau mokombonde?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Yesus na moisa orowate nolora aku yeuboke. Ro ndebe naei sele naei nolora rorele yae erenainyele (fe faenainyele).
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesus yae weumi, “Nda kanina kelana nekeyate ondofolo kose na ro miyaere feleyaimi nane merau nauware kaenaimile, ‘Aka kayaa baeke kayaa yo.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Nebeibe mayae nebei wanen omokoijae. Nde mai nolora rore ronainyele kiyae, na wali fa meha wanen mae oronde. Nde ondofolo kosere nekendena, bennehonde abu ako wanen mae mokonde.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Yebaei bubaei ramande wahaeimi yo ro ban. Ondofolo kose ramanne anele kiyaere ro rainyeboke. Nebeibe Reyae yebaei bubaei yae mai nolone nekeimeyale.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Bekore meisubanale yane mayae Rangkele hebemeyande.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesus na moisa orowate ro mbai na ro Simon. Yesus yae weunge, “Simon, Simon, boroyae! Walobo yun meke riyeufehike ware wabeneifitere.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Nebeibe Simon, Reyae waei naei ebeli Allahre bowanale hila rabobe nelae yae mo hebele. Weyae benen bukeufinde Raei a ufete hului nekele ya, waei aka baeke hiwa yo naei hila rabore elae eumiyende.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Petrus yae weunge, “Tuhan, ware kawane henayeikotena, honayeibotena, raei uwa mokoungehakale Wangkele mbainye nekale.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nebeibe Yesus yae weunge, “Petrus, mana ya ojo mukuu a namman okoikoi mo, Rare weyae waeisaei ban mae roko name weumikonde.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nebeisa Yesus yae nebei yore weumi, “Na bena hele mare ukamale embe naeise. Malo huba, kakali, oro mehau nemene eyaroi eijae ukamale. Nebei hee kalo molowombe?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus yae weumi, “Nebeibe nda heera, malo huba, kakali hononatena, nemene yarongkombe embe; nde ramiyaeli banna u hale yae na malo roi naise hembonde, nebei roi yae na hibi ramiyaeli rowende.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Allahle homofaene Raei naeise nda a molaikoke, ‘Nare u hila wa hila ro yae elenaikonde.’ Nebei a Raei uwane yembonde hele. Allahle homofaene Raei uwa naeibe molowate hului na hele benate eraube.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, ereibo ndana ramiyaeli bee.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesus benen naei orole wanen Yerusalem nukeungeboke na moisa orowate yo bele Zaitun mokore iwate.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ikate mo weumi, “Ebeli Allahre bonnele, walobo yun wabenensimbe balembe bele.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nebeisa Yesus ruka yalo roko mbainya wande eukuweube hului yae nebei yo naei bokora nahau eke, oro selen-selen mae oukoroukoke Naekore ebeli bowounge,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Arai, na huluinya, nda beko Raei rande mendere ahaufe yae kinyeibo eu. Nebeibe Raei kena kale yae omokoijae, Waei kena huluinye mo mokole.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Surgana malaikat mbai meujakauboke elae ikeunge.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesus na kena u eisa han wanen mae howote nebeinye benen Naekore ebeli bowounge. Na uwana roibu ha kibo-kibo wanen mae kani rande balewate.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ebelira boungekokera mo, Yesus benen na moisa orowate yo riyare eke. Nebei yo eke erewoumi kena beko kaban kowatene nemene u kei-keinye ijongkune mo honaiboke.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Nebei yore weumi, “Rahene ijongkune mo honaube? Annu, ebelibe bonne walobo yun mare wabenensimbe balembe bele.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus namman nare ane elate bae, ro homo mbai nekate mewole. Yudas Yesusle moisa orowate kiyae yae be neuboke eke Yesusre yoi bulure hunennehindere.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nebeinye Yesus yae Yudasre weunge, “Yudas, wa kelai neufende naeise Rare yoi bulu yae huneufehindere?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yesus na moisa orowate yo nda rabuhi yembonde era erewaimine Yesusre wainye, “Ramiyaeli yae folomakondere ya.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro hi ramiyaeli yae uke bae, imam kaban nabu ako na angkaei meube reufibe neufake ruke.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ninae okoijae!” Nebeisa nebei ro nangkaeise mo ikileungeboke na hibi foi yeuboke.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Nebeisa Yesus imam yun-jun bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kayaare hebate yo bele uwoumi, “Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleimeyamaelebe, mayae Rare ikileiboi. Nebeibe ninae, nda ya mayae ouben hauben nolone nekaube yo mai kena hului mokongkombe.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke imam kabanbe imaene ewate. Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nebeinya ro miyae uware akelenate naeise imaehou nolone i ralo kaban mokaibokene nuwaikoke. Petrus na nolone eunguweuboke.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolora meke Petrus isehe naeungekoke yae ereungekoke nabe ijoko roungeboke wa weunge, “Nda ro Yesus Nangkele mbainye orowote.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae Nare onaenale.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Na heki ban mo ro hi Petrusre erewounge, weunge, “Weyae nane merau Naei holo mbainye orowaube.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hukai mbai nekeukoke mo, ro hi eleukoke, “Na yaka hele weyae nebei holona na ro hi niyae, rabuhine ban weyae Galilea kanina rone.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Petrus weunge, “Waei a eleyae reyae na hele isian!” Petrus nda a mekai eleukoke hee yae ojo a koukoke.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tuhan Yesus be beufoke Petrusre na hibi ijoko ereungeboke. Petrus nebei hee yae Yesus yae ukeunge abe u bene nekeungehike, “Nda hee ojo a okoikoi mo, weyae roko name Rare oneufekonde a eleukonde.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Petrus nebei abe u bene nekeungehikene, imaehou moise eke rime a yan bu yan rimewole.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesusle kayaare hebate yo hiwa Nare aukaka kowainye hiwa rahuae yae bowate.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nane kayaa yo hebate yae na ijoko aheikoyainye mo hinainye, “Mana eleiko nde yae ware rahuae ukete.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nane merau aukaka konainyele a nekai sele uwainye.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ya heuboke mo, Yahudi yun-jun bele imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo arileufike, Yesus yawainyehoke naei are kolainye ijenne meufebeunguke.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Nebei yo wainye, “Maere yakaimebo, Wali Ondofolo Kiyae Weyae Niyae?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Nane merau Reyae mare hinerensimbena, mayae wo okoi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nebeibe nda heera Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ninae erele Allah Elaelo Wakelo Naei meube reufine erenuwembondere.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Borate yo nemene hinainye, “Naendae wanen, Weyae na hele Allahle Kelu?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nebei yo yae elate, “Ro miyae Naeinya a hele ame lon ninae oboroijae, mana ya naei euwara na hele borokande!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.