Lucas 22
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 ((Mesir kanine Allah yae Yahudi naei bena kelu fa-fare hole molouboke u bene nekeisi-nekeisi)) ya kaban Paskah nobewounge. (Nebei heene feu ragi ban anewate.)
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Nebei yona ro miyae helende fe yae faewaimine, imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yesusre honaibondere nibibe baewate.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Yesusle moisa orowate ro me bee oro nen bee bele nolona ro mbai Yudas Iskariotle kena einye walobo yun meweufike.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nebeisa Yudas eke imam yun-jun bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaele kayaare hebate yun-jun bele bokore eke Yesusre kelai nenendere are kolonainyekondere.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Nebei yo rei nekai kowate, Yudasre wainye, “Ware roi yae imayete.”
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas be hineuboke, ya monbe ereumeke Yesusre kelai nenende ro miyae naeisaei ban mae kinyemmibondere.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Nebei ya kaban ninae nobeungeboke. Nebei yare domba mbai hili era akau era yae Allahre ongkou feleiboyate.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesus Yohanesle Petruslere weumi, “Ebe ndire, nda ya kaban aei raman anemakondere mokonnehabe.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nebei bee hineinye, “Tuhan, makeinye Waei kena koyae meyae raman mokomansandere?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Yesus yae weumi, “Yo eise ebebobe yae ro mbai na mene bu helena kaembonde mende. Hakonnekobe na moisa ebe, neyae enensinde imaene mangkele ebebobe.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Imae rorelere wennele, ‘Aei Tuhan mae riyele makei ijenne Rangkele Raei moisa orande yo bele nda ya kaban naei raman anemakonde?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nebei rorele imae buma raka na wakun kaban honolebe mare kelenebobe. Rambun-rambun na hului sului nebeinye honate. Nebeinye mayae raman mokonnehabe.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Petrusle Yohanesle aloinyekoke ekete Yesus naei are eleukoke huluinye na ijenne bewate. Nebeinye hokolo bee Paskah raman mokoinyehake.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Paskah ramande anenate hee mo, Yesus meke Na abu ako nolora nuweuboke.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nebei yore Yesus weumi, “Raei kena kaban kale Reyae namman beko ehubayeikoi yane, nda Paskah raman mbainye mangkele anemakonde.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Reyae wamale, nda heera benen reyae nda ya kabanda raman aneikoi mo nekerende, mende ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate yo Allah merau raungehike hului yae anenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Nebeisa kolaei anggur bure rileuboke rouke, Naeko Allahre helen foise mo ukeunge wa elele, “Nda kolaei yaron, maise maeise menaei wahen.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Bene nekenayembe, nda heera benen Reyae nda ya kabanda raman aneikoi mo nekerende, mende Maeko mokommibonde ro miyae Raei me kelee u keleene orulenaibonde nekenate. Benen nebei ro miyae Rangkele nanembainye anggur bu anemahinde.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Nebeisa, Yesus feu rouke benen Naeko Allahre helen foise ukeunge, benen Naei me yae kaiwole nebei yore iwoumi weumi, “Nda Raei uwa melen niyae, mai aerene ikembe. Rare u bene nekeisi-nekeisi wanende nda mokande wanen mae mokomembe.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nebei wanen mbai raman anaikoke mo, anggurre anate kolaeise mo rouke weumi, “Nda kolaei einye rambun ((walora u bene nekenayembe)) mai aerene Raei ha rileubokale. Raei ha yaere Allah a heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baemmile a elaekei yeuboke.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Nebeibe eraunge! Raei kelaise nenende kiyae Rangkele mbainye ndane nekende.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Allah meraufe raungehike huluinye hererele, nebeibe Raei kelaise nenende kiyae beko hele hubannende!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nebei yo naeise naeise na uware uware hinate, ndebe naei nolora nebei merau mokombonde?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesus na moisa orowate nolora aku yeuboke. Ro ndebe naei sele naei nolora rorele yae erenainyele (fe faenainyele).
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesus yae weumi, “Nda kanina kelana nekeyate ondofolo kose na ro miyaere feleyaimi nane merau nauware kaenaimile, ‘Aka kayaa baeke kayaa yo.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Nebeibe mayae nebei wanen omokoijae. Nde mai nolora rore ronainyele kiyae, na wali fa meha wanen mae oronde. Nde ondofolo kosere nekendena, bennehonde abu ako wanen mae mokonde.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Yebaei bubaei ramande wahaeimi yo ro ban. Ondofolo kose ramanne anele kiyaere ro rainyeboke. Nebeibe Reyae yebaei bubaei yae mai nolone nekeimeyale.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Bekore meisubanale yane mayae Rangkele hebemeyande.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesus na moisa orowate ro mbai na ro Simon. Yesus yae weunge, “Simon, Simon, boroyae! Walobo yun meke riyeufehike ware wabeneifitere.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Nebeibe Simon, Reyae waei naei ebeli Allahre bowanale hila rabobe nelae yae mo hebele. Weyae benen bukeufinde Raei a ufete hului nekele ya, waei aka baeke hiwa yo naei hila rabore elae eumiyende.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petrus yae weunge, “Tuhan, ware kawane henayeikotena, honayeibotena, raei uwa mokoungehakale Wangkele mbainye nekale.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Nebeibe Yesus yae weunge, “Petrus, mana ya ojo mukuu a namman okoikoi mo, Rare weyae waeisaei ban mae roko name weumikonde.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Nebeisa Yesus yae nebei yore weumi, “Na bena hele mare ukamale embe naeise. Malo huba, kakali, oro mehau nemene eyaroi eijae ukamale. Nebei hee kalo molowombe?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesus yae weumi, “Nebeibe nda heera, malo huba, kakali hononatena, nemene yarongkombe embe; nde ramiyaeli banna u hale yae na malo roi naise hembonde, nebei roi yae na hibi ramiyaeli rowende.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Allahle homofaene Raei naeise nda a molaikoke, ‘Nare u hila wa hila ro yae elenaikonde.’ Nebei a Raei uwane yembonde hele. Allahle homofaene Raei uwa naeibe molowate hului na hele benate eraube.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Yesus na moisa orowate yo yae wainye, “Tuhan, ereibo ndana ramiyaeli bee.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesus benen naei orole wanen Yerusalem nukeungeboke na moisa orowate yo bele Zaitun mokore iwate.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Ikate mo weumi, “Ebeli Allahre bonnele, walobo yun wabenensimbe balembe bele.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nebeisa Yesus ruka yalo roko mbainya wande eukuweube hului yae nebei yo naei bokora nahau eke, oro selen-selen mae oukoroukoke Naekore ebeli bowounge,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Arai, na huluinya, nda beko Raei rande mendere ahaufe yae kinyeibo eu. Nebeibe Raei kena kale yae omokoijae, Waei kena huluinye mo mokole.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Surgana malaikat mbai meujakauboke elae ikeunge.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesus na kena u eisa han wanen mae howote nebeinye benen Naekore ebeli bowounge. Na uwana roibu ha kibo-kibo wanen mae kani rande balewate.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Ebelira boungekokera mo, Yesus benen na moisa orowate yo riyare eke. Nebei yo eke erewoumi kena beko kaban kowatene nemene u kei-keinye ijongkune mo honaiboke.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nebei yore weumi, “Rahene ijongkune mo honaube? Annu, ebelibe bonne walobo yun mare wabenensimbe balembe bele.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus namman nare ane elate bae, ro homo mbai nekate mewole. Yudas Yesusle moisa orowate kiyae yae be neuboke eke Yesusre yoi bulure hunennehindere.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Nebeinye Yesus yae Yudasre weunge, “Yudas, wa kelai neufende naeise Rare yoi bulu yae huneufehindere?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Yesus na moisa orowate yo nda rabuhi yembonde era erewaimine Yesusre wainye, “Ramiyaeli yae folomakondere ya.”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Nebeisa Yesus na moisa orowate ro hi ramiyaeli yae uke bae, imam kaban nabu ako na angkaei meube reufibe neufake ruke.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ninae okoijae!” Nebeisa nebei ro nangkaeise mo ikileungeboke na hibi foi yeuboke.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Nebeisa Yesus imam yun-jun bele Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae kayaare hebate yo bele uwoumi, “Rare yokolo yae elaubene era, Raei ikileiboise ramiyaeli yae o bohi-bohi yae yaraukoke mekaube?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Reyae na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge nuweuboyale keleimeyamaelebe, mayae Rare ikileiboi. Nebeibe ninae, nda ya mayae ouben hauben nolone nekaube yo mai kena hului mokongkombe.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yesusre ikilaiboke, na hibi hele yawainyehoke imam kabanbe imaene ewate. Yesusre yawainyehoke ewate moisa Petrus na ahau folo yae hakoumiboke.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nebeinya ro miyae uware akelenate naeise imaehou nolone i ralo kaban mokaibokene nuwaikoke. Petrus na nolone eunguweuboke.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Petrus nebei imaehounge namman nekele yae, maengke mbai imam kabanbe yebaei bubaei nebei nolora meke Petrus isehe naeungekoke yae ereungekoke nabe ijoko roungeboke wa weunge, “Nda ro Yesus Nangkele mbainye orowote.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nebeibe Petrus oneunge yae elewole, weunge, “Reyae Nare onaenale.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Na heki ban mo ro hi Petrusre erewounge, weunge, “Weyae nane merau Naei holo mbainye orowaube.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Hukai mbai nekeukoke mo, ro hi eleukoke, “Na yaka hele weyae nebei holona na ro hi niyae, rabuhine ban weyae Galilea kanina rone.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Petrus weunge, “Waei a eleyae reyae na hele isian!” Petrus nda a mekai eleukoke hee yae ojo a koukoke.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Tuhan Yesus be beufoke Petrusre na hibi ijoko ereungeboke. Petrus nebei hee yae Yesus yae ukeunge abe u bene nekeungehike, “Nda hee ojo a okoikoi mo, weyae roko name Rare oneufekonde a eleukonde.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petrus nebei abe u bene nekeungehikene, imaehou moise eke rime a yan bu yan rimewole.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Yesusle kayaare hebate yo hiwa Nare aukaka kowainye hiwa rahuae yae bowate.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Nane kayaa yo hebate yae na ijoko aheikoyainye mo hinainye, “Mana eleiko nde yae ware rahuae ukete.”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Nane merau aukaka konainyele a nekai sele uwainye.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ya heuboke mo, Yahudi yun-jun bele imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo arileufike, Yesus yawainyehoke naei are kolainye ijenne meufebeunguke.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Nebei yo wainye, “Maere yakaimebo, Wali Ondofolo Kiyae Weyae Niyae?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nane merau Reyae mare hinerensimbena, mayae wo okoi.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Nebeibe nda heera Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ninae erele Allah Elaelo Wakelo Naei meube reufine erenuwembondere.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Borate yo nemene hinainye, “Naendae wanen, Weyae na hele Allahle Kelu?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nebei yo yae elate, “Ro miyae Naeinya a hele ame lon ninae oboroijae, mana ya naei euwara na hele borokande!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.