Lucas 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Nebei heene ro miyae hebate nolora hiwa Yesusre uwainye, Galilea kanina ro miyae Allahre hili era akau era ongkoufe felewainye hee yae Pilatus houkoke.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Nebei a boroukokene Yesus yae hinewoumi weumi, “Mai u benera nekayembe hului, Galilea ro miyae nolora nebei ro miyae na wali beko helene neyae nebei wanen mae haikokate?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nane merau mai u bene nekayembe hului, nebei ro miyae 18 Siloam imae yae oke herauwolere Yerusalem yona ro miyae nolora na wali beko helene hereke?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Nebeisa mo Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi, “Ro mbai anggur heke mokouboke nolone ara no mbai moloufake. Ya mbai mo nebei ro eke ara no hebelena anire kaneweke an, mbai ereiboi mo.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Nebei aerene, na heke mere mokole rore weunge, ‘Eranae, nda ara no hebele ralo yakama name hele anire meungerakeukokale mbai sambai ehubayeikoi mo. Kaheinyoko ou! Na karo hele ndane hebeimeyele!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Nebeibe nebei heke kayaare hebele kiyae yae na roware weunge, ‘Nda ralo yakama mbaise mo eranekon hebeukoke. Reyae enera enera kani waerekonde retara einye haufekonde.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Na u bene nekainye hului bena ralo yakamane ani mokonde era. Ani wa mokondena, hebende; omokoinya, kaheungekonde ruwende.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat ya mo, Yesus Allahre ei mom-mom imae mbainye eweufike kelewoumi.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Nebeinye miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungebokene buloone mo koweke. Moko buru yeuboke aufaere na hului ban.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yesus nda miyaere erekeunge bae na hibi kaeneungekoke. Nda miyaere weunge, “Nda hee ninae weyae onomi roukae!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yesus nebei miyae moko buru ranne mere mo raungehike. Nebei hee yae nda miyae na hibi na uwa benen aloukokene Allahre na hibi buma kolowounge.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Yesus Sabat ya yae nda miyaere onomi ikeungene ei mom-mom imae yunde hebewole kiyae ikele nekai sele kowole. Nebeinya ro miyaere weumi, “Ya mehine mbai eyae kaliare mokomale ya. Nebei ya yae membe onomi inyayembe, Sabat ya yae emeijae!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Yesus nebei ei mom-mom imae yunde hebele kiyaere weunge, “Mayae u mekai u bee wa bee yae nekaube! Sabat yane baei mai obo yoku elera raweboyaumi yawaumi raman bune baeyate.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Nda hee nda Abrahambe orona mena miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungeboke. Naendae wanen, nda Sabat ya yae nebei alo hukeisi eituwei sului?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesus nda are mo ukeumi bae, na yokeijo fene kuinyei-kuinyei kuinyewate, nebeibe Yesus nda me u wanen mokouboke naei ijoko yae erewatene ro miyae hiwa rei mai kowate.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesus yae hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe mekai elemakonde?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 O kaban ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate. Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yesus benen hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe a yae ahunerebonde?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Nebei holo nda wanen elerekonde, miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene nanemene alewoungele.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yerusalemde ewole nibi na yo ran yo randa oroweke, yo ebibi, yo kaban-kabanne keleumiyeke.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Oroweke mo, ro mbai yae hineunge, “Tuhan, wali hena bonare enaiyaronde ro miyae helen, na keli name mo?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mayae relennembe romau kikira emembombe, rabuhine ban ro miyae nekai sele nebei romau kikira enayembondere relenainyele, nebeibe na hului ban.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Roko mbai nebei imae rorele annunde nebei romau ahunembonde mare na moinye nenensimbe hebembe, me kaba-kaba yae bombe wennele, ‘Rowa, romau raweibo meyae emambondere!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Mayae benen wennele, ‘Aei mbai raman anewande. Weyae mbai maei yone kelewamae.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Benen nane a mbai ungembe, ‘Reyae mare onaemale, makeisabe meyae mekaube. Ndara eme hasale yae beko bakore mokoyaube ro miyae!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Naei ya mende mayae Abraham, Ishak, Yakub, nane merau Allahle yenjo kayaayo nemene Allahle yo ei waku einye eremmile, nebeibe mare hukenayensimbe. Nebei heene mayae rime a kena beko hele kombe.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Naufa, waisa, ebunda, robonda nemene menate Allah naei yo waku mennembondene nebeinye raman bulaunge rei mai yae menaikonde.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nebei hee Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre wainye, “Nda yora eye, yo hire yae ele, rabuhine ban Herodes ware honeubondere baete.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Eme, nebei ame-ame yaneyele ro isaei yennele, ‘Ereiko, nda hee bele wahena bele alo yoni-yoni Reyae hukeremile, erane buloone kayeke yo onomi isemiyende. Ya name nendo Raei kalia riyau ufebonde.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Nebei aerene Reyae nda hee, wahenare, ya hende alorengkondere, rabuhine ban na mekai ban sele Allahle yendo kayaalo mbai sambai Yerusalem yo moinye herende.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem! Allahle yenjo kayaayo mayae howaube haiwaube! Allahle abu ako ruka yae bowaube haiwaube! Roko naennaen don ojo nafe na fa-fare noro keleene hanemikondere wanen mae mare yaufembombere relewanale, nebeibe meyae kena ban sele.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Nebei wanenne nda heera mare Allah ei ehawei. Nda a isaeyembombe, nda heera Rare ereiboi mo nekemembe mende mayae elembe, ‘Tuhan Allahle Ro eisa mele Kiyaere onomi foka hubannende.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.