Lucas 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebei heene ro miyae hebate nolora hiwa Yesusre uwainye, Galilea kanina ro miyae Allahre hili era akau era ongkoufe felewainye hee yae Pilatus houkoke.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Nebei a boroukokene Yesus yae hinewoumi weumi, “Mai u benera nekayembe hului, Galilea ro miyae nolora nebei ro miyae na wali beko helene neyae nebei wanen mae haikokate?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nane merau mai u bene nekayembe hului, nebei ro miyae 18 Siloam imae yae oke herauwolere Yerusalem yona ro miyae nolora na wali beko helene hereke?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Nebeisa mo Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi, “Ro mbai anggur heke mokouboke nolone ara no mbai moloufake. Ya mbai mo nebei ro eke ara no hebelena anire kaneweke an, mbai ereiboi mo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nebei aerene, na heke mere mokole rore weunge, ‘Eranae, nda ara no hebele ralo yakama name hele anire meungerakeukokale mbai sambai ehubayeikoi mo. Kaheinyoko ou! Na karo hele ndane hebeimeyele!’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Nebeibe nebei heke kayaare hebele kiyae yae na roware weunge, ‘Nda ralo yakama mbaise mo eranekon hebeukoke. Reyae enera enera kani waerekonde retara einye haufekonde.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Na u bene nekainye hului bena ralo yakamane ani mokonde era. Ani wa mokondena, hebende; omokoinya, kaheungekonde ruwende.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sabat ya mo, Yesus Allahre ei mom-mom imae mbainye eweufike kelewoumi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Nebeinye miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungebokene buloone mo koweke. Moko buru yeuboke aufaere na hului ban.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesus nda miyaere erekeunge bae na hibi kaeneungekoke. Nda miyaere weunge, “Nda hee ninae weyae onomi roukae!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yesus nebei miyae moko buru ranne mere mo raungehike. Nebei hee yae nda miyae na hibi na uwa benen aloukokene Allahre na hibi buma kolowounge.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesus Sabat ya yae nda miyaere onomi ikeungene ei mom-mom imae yunde hebewole kiyae ikele nekai sele kowole. Nebeinya ro miyaere weumi, “Ya mehine mbai eyae kaliare mokomale ya. Nebei ya yae membe onomi inyayembe, Sabat ya yae emeijae!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yesus nebei ei mom-mom imae yunde hebele kiyaere weunge, “Mayae u mekai u bee wa bee yae nekaube! Sabat yane baei mai obo yoku elera raweboyaumi yawaumi raman bune baeyate.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nda hee nda Abrahambe orona mena miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungeboke. Naendae wanen, nda Sabat ya yae nebei alo hukeisi eituwei sului?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesus nda are mo ukeumi bae, na yokeijo fene kuinyei-kuinyei kuinyewate, nebeibe Yesus nda me u wanen mokouboke naei ijoko yae erewatene ro miyae hiwa rei mai kowate.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesus yae hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe mekai elemakonde?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 O kaban ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate. Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesus benen hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe a yae ahunerebonde?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Nebei holo nda wanen elerekonde, miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene nanemene alewoungele.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yerusalemde ewole nibi na yo ran yo randa oroweke, yo ebibi, yo kaban-kabanne keleumiyeke.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Oroweke mo, ro mbai yae hineunge, “Tuhan, wali hena bonare enaiyaronde ro miyae helen, na keli name mo?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Mayae relennembe romau kikira emembombe, rabuhine ban ro miyae nekai sele nebei romau kikira enayembondere relenainyele, nebeibe na hului ban.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Roko mbai nebei imae rorele annunde nebei romau ahunembonde mare na moinye nenensimbe hebembe, me kaba-kaba yae bombe wennele, ‘Rowa, romau raweibo meyae emambondere!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Mayae benen wennele, ‘Aei mbai raman anewande. Weyae mbai maei yone kelewamae.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Benen nane a mbai ungembe, ‘Reyae mare onaemale, makeisabe meyae mekaube. Ndara eme hasale yae beko bakore mokoyaube ro miyae!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Naei ya mende mayae Abraham, Ishak, Yakub, nane merau Allahle yenjo kayaayo nemene Allahle yo ei waku einye eremmile, nebeibe mare hukenayensimbe. Nebei heene mayae rime a kena beko hele kombe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Naufa, waisa, ebunda, robonda nemene menate Allah naei yo waku mennembondene nebeinye raman bulaunge rei mai yae menaikonde.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nebei hee Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre wainye, “Nda yora eye, yo hire yae ele, rabuhine ban Herodes ware honeubondere baete.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Eme, nebei ame-ame yaneyele ro isaei yennele, ‘Ereiko, nda hee bele wahena bele alo yoni-yoni Reyae hukeremile, erane buloone kayeke yo onomi isemiyende. Ya name nendo Raei kalia riyau ufebonde.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nebei aerene Reyae nda hee, wahenare, ya hende alorengkondere, rabuhine ban na mekai ban sele Allahle yendo kayaalo mbai sambai Yerusalem yo moinye herende.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Yerusalem, Yerusalem! Allahle yenjo kayaayo mayae howaube haiwaube! Allahle abu ako ruka yae bowaube haiwaube! Roko naennaen don ojo nafe na fa-fare noro keleene hanemikondere wanen mae mare yaufembombere relewanale, nebeibe meyae kena ban sele.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nebei wanenne nda heera mare Allah ei ehawei. Nda a isaeyembombe, nda heera Rare ereiboi mo nekemembe mende mayae elembe, ‘Tuhan Allahle Ro eisa mele Kiyaere onomi foka hubannende.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.