Lucas 13
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Nebei heene ro miyae hebate nolora hiwa Yesusre uwainye, Galilea kanina ro miyae Allahre hili era akau era ongkoufe felewainye hee yae Pilatus houkoke.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nebei a boroukokene Yesus yae hinewoumi weumi, “Mai u benera nekayembe hului, Galilea ro miyae nolora nebei ro miyae na wali beko helene neyae nebei wanen mae haikokate?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Nane merau mai u bene nekayembe hului, nebei ro miyae 18 Siloam imae yae oke herauwolere Yerusalem yona ro miyae nolora na wali beko helene hereke?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Reyae wamale, nebei mekai ban. Nebeibe mai beko bakora nulu ekeiboinya, mayae nane merau Allah bele wahengkombe.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Nebeisa mo Yesus nda ahubabe ahuneuboke huwoumi, “Ro mbai anggur heke mokouboke nolone ara no mbai moloufake. Ya mbai mo nebei ro eke ara no hebelena anire kaneweke an, mbai ereiboi mo.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nebei aerene, na heke mere mokole rore weunge, ‘Eranae, nda ara no hebele ralo yakama name hele anire meungerakeukokale mbai sambai ehubayeikoi mo. Kaheinyoko ou! Na karo hele ndane hebeimeyele!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Nebeibe nebei heke kayaare hebele kiyae yae na roware weunge, ‘Nda ralo yakama mbaise mo eranekon hebeukoke. Reyae enera enera kani waerekonde retara einye haufekonde.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Na u bene nekainye hului bena ralo yakamane ani mokonde era. Ani wa mokondena, hebende; omokoinya, kaheungekonde ruwende.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabat ya mo, Yesus Allahre ei mom-mom imae mbainye eweufike kelewoumi.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Nebeinye miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungebokene buloone mo koweke. Moko buru yeuboke aufaere na hului ban.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Yesus nda miyaere erekeunge bae na hibi kaeneungekoke. Nda miyaere weunge, “Nda hee ninae weyae onomi roukae!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yesus nebei miyae moko buru ranne mere mo raungehike. Nebei hee yae nda miyae na hibi na uwa benen aloukokene Allahre na hibi buma kolowounge.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesus Sabat ya yae nda miyaere onomi ikeungene ei mom-mom imae yunde hebewole kiyae ikele nekai sele kowole. Nebeinya ro miyaere weumi, “Ya mehine mbai eyae kaliare mokomale ya. Nebei ya yae membe onomi inyayembe, Sabat ya yae emeijae!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Yesus nebei ei mom-mom imae yunde hebele kiyaere weunge, “Mayae u mekai u bee wa bee yae nekaube! Sabat yane baei mai obo yoku elera raweboyaumi yawaumi raman bune baeyate.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nda hee nda Abrahambe orona mena miyae mbai ralo yakama 18 alo yae aungeboke. Naendae wanen, nda Sabat ya yae nebei alo hukeisi eituwei sului?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesus nda are mo ukeumi bae, na yokeijo fene kuinyei-kuinyei kuinyewate, nebeibe Yesus nda me u wanen mokouboke naei ijoko yae erewatene ro miyae hiwa rei mai kowate.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Yesus yae hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe mekai elemakonde?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 O kaban ko heke ro rouke na hekene eke moloufake yae a ahunerebondere. Nebei o kaban na ro Yunani afaeunge mustard yae elewate. Nda o haka ko sawi ko wanen mbaibe na kaei-kaei sele. Nebeibe kitele bae nda o reu ha reu hiwa hebatera neyae na kaban sele yeiboyele, maensa akau rorole ate, aye bumana mate nebeinye no yeiboise meisebate.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Yesus benen hineumi, “Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holo rahe a yae ahunerebonde?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Nebei holo nda wanen elerekonde, miyae mbai ragi ebi mo roke terigu kaban mokoungehakene nanemene alewoungele.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yerusalemde ewole nibi na yo ran yo randa oroweke, yo ebibi, yo kaban-kabanne keleumiyeke.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oroweke mo, ro mbai yae hineunge, “Tuhan, wali hena bonare enaiyaronde ro miyae helen, na keli name mo?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mayae relennembe romau kikira emembombe, rabuhine ban ro miyae nekai sele nebei romau kikira enayembondere relenainyele, nebeibe na hului ban.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Roko mbai nebei imae rorele annunde nebei romau ahunembonde mare na moinye nenensimbe hebembe, me kaba-kaba yae bombe wennele, ‘Rowa, romau raweibo meyae emambondere!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Mayae benen wennele, ‘Aei mbai raman anewande. Weyae mbai maei yone kelewamae.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Benen nane a mbai ungembe, ‘Reyae mare onaemale, makeisabe meyae mekaube. Ndara eme hasale yae beko bakore mokoyaube ro miyae!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Naei ya mende mayae Abraham, Ishak, Yakub, nane merau Allahle yenjo kayaayo nemene Allahle yo ei waku einye eremmile, nebeibe mare hukenayensimbe. Nebei heene mayae rime a kena beko hele kombe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Naufa, waisa, ebunda, robonda nemene menate Allah naei yo waku mennembondene nebeinye raman bulaunge rei mai yae menaikonde.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nebeibe rore rowaimi ro miyae helen Allahle bene ro ban inyaibonde. Nane merau nda hee ro ban nekate ro miyae helen ro bele inyaibonde.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nebei hee Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre wainye, “Nda yora eye, yo hire yae ele, rabuhine ban Herodes ware honeubondere baete.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Eme, nebei ame-ame yaneyele ro isaei yennele, ‘Ereiko, nda hee bele wahena bele alo yoni-yoni Reyae hukeremile, erane buloone kayeke yo onomi isemiyende. Ya name nendo Raei kalia riyau ufebonde.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nebei aerene Reyae nda hee, wahenare, ya hende alorengkondere, rabuhine ban na mekai ban sele Allahle yendo kayaalo mbai sambai Yerusalem yo moinye herende.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Yerusalem, Yerusalem! Allahle yenjo kayaayo mayae howaube haiwaube! Allahle abu ako ruka yae bowaube haiwaube! Roko naennaen don ojo nafe na fa-fare noro keleene hanemikondere wanen mae mare yaufembombere relewanale, nebeibe meyae kena ban sele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nebei wanenne nda heera mare Allah ei ehawei. Nda a isaeyembombe, nda heera Rare ereiboi mo nekemembe mende mayae elembe, ‘Tuhan Allahle Ro eisa mele Kiyaere onomi foka hubannende.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.