Lucas 11

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya mbai Yesus eke anuwau mbainye Naekore ebeline ekebowounge. Baeufoke mo, ro mbai na moisa orowate holona yae meke weunge, “Tuhan, Yohanes naei moisa orowate yore ebeli boi-boi naeise keleumikoke wanen maere bele keleimeko.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Nebeisa Yesus yae weumi, “Mayae Araise ebelire bonnelerena, nda ma yae harannebombe bonnele,
2 Então Jesus disse:
3 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
3 o pão nosso de cada dia
4 Maei beko neban faeinyeimeko,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesus benen weumi, “Ro mbai mai riyara reniai nolo yae naekobaele bokore eube mo boungele, ‘Ako, waeinya feu fo name hului yeisoko ba.
5 Jesus disse ainda:
6 Rabuhine ban raei kahili mbai kolora oroyelerabe raei imaene meke none yele, anengkonde naei ramanbe kabaennele.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Naekobae ekebounge kiyae nda wanen mae eleukoube, ‘Reniai nolo helebe mekae yengkarae ya! Romau nemene ninae ahaendekoke, raei kelu omi bele ijongkune honande. Rambun hi reyae ware ainyui eyei sului ya.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Reyae wamale, naendae wanen na akobae hele boungelere bae ainyui eraweiboi. Nebeibe nane ro fe ban koli-koli bowoubene, naekobae romau raweuboube yeungele.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Nebei aerene Reyae mare wamale, eitiyeinye, ware inyete; eihineinye baeinye, rowele; me kaba-kaba boinye, ware romau raungeibote.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Riyende kiyae rowende; baende kiyae hubainyekonde; romau me kaba-kabare bonde kiyae nare romau raungainyebonde.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Mai nolora ro nde naei fa kare riyewounge, rami yae ikeunge?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Ojo rore riyewounge, a kaikai yae ikeunge?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Mai wali bekobe, nebeibe mai kelu omi rambun riyayembe huluinye yeyaumi. Nebei sului mbai, mai Allah surga einye Kiyae, Naei Roh riyenainyele yore yemmile.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Ya mbai mo ro mbaite uwa bulura amunde mokounge alobe Yesus hukeungehike eukuke. Nebei alo eukukera, nda ro a elewole. Ro miyae helen sele ijoko kelei-kelei mo kelewate.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Na hiwa yo yae elate, “Beelzebul, walobo yunbe elae yae Yesus alo yoni-yonire hukeumi.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ro miyae hiwa Yesusre umali hubanainyehinde naeise surgana iwaufe riwainye.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Nebeibe Yesus nebei yo na mekai harainyebokere isaeyeubokene weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nebei sului mbai imae obe mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele ikowatena, nebei ro miyae here ware wembonde.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, na yo yan here ware wembonde. Mayae elaube Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yoni hukamaele.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelena, mai riyana yo rahe elae yae alo yoni-yonire hukaumi? Mai moisa orowate yo nenaeijae mayae ame-amebe yanaube are wayembe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Reyae Allahle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelene, Allah meraufe raungehike hului Reyae Wali Ondofolo yae mere mokamaele.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nebeibe ro hi naei elaekei sele meube, nebei rore heraweuboube, na fela mendare rabo haleimeyeunge mera nukeufaube, nane merau rambun nemene wahemmikonde.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Ro miyae Rangkele mbainye nekemalere ahire elate yo nana hesele Raei yokeijo. Nane merau ro miyae nde Rangkele mbainye nekemalere muli oyoboinya, nebei kiyae ro miyae herebe boumi.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Alo mbai ro uwa miyae uwara meituwele, anuwau kala-kalane yaneyele no yeiboise baeyele, ehubayeikoinya, elele, ‘Reyae benen bukerehinde raei imae nukeungebokale relahine erenekendere.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Bukeufike nane imae eke erewole bae, nebei imae erele mokoisai sele mokainyehake, na imaena rambun yoni-yoni hiyei ranaiboke.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Nebeinye benen bukeufike eke alo mehine bee bele na u mekai beko hele yobe yaweumiboke mekate. Yaweumiboke mekatera nebei role u bulune na riyane ayeuboke nekewate. Nda ro na beko hele wali bena nekewolera.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus ane huwoumi yae miyae mbai nebei ro miyae hebate nolora Yesusre weunge, “Ware honokete nane merau nimere naefokete miyae mbai, onomi foka hubanende!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae Allah weumi are boroyate nane merau nebei suluinye nekeyate yo onomi foka hubanainyende.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Yesus namman ane huwoumi yae ro miyae helen hokoumeke. Yesus uwoumi, “Nda hokolo na ro miyae na wali beko hele. Rambun emere-emere keleremibondere kena kate, nebeibe Reyae nare ekelei. Allahle yendo kayaalo Yunuslena relahire benen keleremibondere.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yunus Niniwe yore kelewoumi wanen, nebei sului mbai Reyae, Allah bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nda heena ro miyaere kelaemale.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Miyae Ondofolo Hilo norona ahaufa mewole Ondofolo Salomole a usaeibe meke borowole. Nda hee Reyae mekahebale Ondofolo Salomole isaei hebaende moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, nebei miyae Ondofolo bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonomombe. Rabuhine ban, nebei Miyae Ondofolo, Salomole a usaeinye hakoubokene, nebeibe mayae Raei a usaei wamalere boraubebe, nebeibe ehakoiboi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yunus Allahlena a faeu eke Niniwe yona ro miyae uwoumine, nebei Niniwe yona yo naei beko bakora nulu keumiboke. Nda hee Reyae mekale Yunusre moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, Niniwe yona ro miyae bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonayemombe. Rabuhine ban nebei Niniwe yona ro miyae Yunusle a uwoumi boraibokera nulu keumibokene, nebeibe mayae Raei a faeu elalere boraubebe, nulu ekeiboi mo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Isehe releungekoke kiyae nunne honate anuwau helai keleene obuneiboi sului. Isehe releikoyainye, nebei hehe naemmikonde naeise naei anuwaunge anaibonde.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoiboyole. Rambun foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayemembe. Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayemembena, mai kena une beko mo eremembe.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Nebei aerene mai kena u kayaa foi yae hebembe, hehe naeukokebe kebengkonde bele.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Mai kena une hehe mo naeikoyelena, nebei heene ouben hauben enekei sului, isehe wauwane naeyete wanen.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesus ara huwoumi baeufoke mo, Farisi holona ro mbai yae uwounge naei imaene ramande eneyanengkondere. Yesus hakoungeboke nebei role imaene ramanne ekeyanewote.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Nda Farisina ro Yesus na me bu ekuyeikoi yae raman anewolene, fa yae bowole. ((Naei era hena honoyele ramande anenatere me bu kuyeikoyatera eyanewate.))
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nebei wanen ukeungene Yesus yae weunge, “Na hele, mayae Farisi ro miyae mai kolaei bele hote bele na moi reufire mo bu kuyeyaube, nebeibe ma kena u ei bae bolu yae naba yae, beko yae bako yae maemae kongkokembe.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Mayae kobu! Allah moi reufi mokouboke Kiyae mbai eise naei wanen mbai mokouboke.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mai hote ei kolaei einyabe keren ban nale ban yore hakommiyembena, ma kena ei yolo-yolo yembonde.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban mai ani era hekena yaroyaube yele era me bee kayee rora mbai Allahre yeyaunge, nebeibe ro miyae hiware na ijen ban mokoyaumi nane merau Allahre kena buhae eheyei. Nebei me ube na bereise mokomembe nane merau Allahre hili era akau era yennele naeise moise ehayeijae.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban Allahre ei mom-mom imaene mayae kena hele anuwau foise-foise baeyaube royaube. Nai hei-sei ijenne mare rore melaeinyayembere mai kena hele koyaube.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mayae here bulei auma ban na wanen. Ro miyae nebei bulei randa atebe, nebeibe kelen bele baeii bele rambun nebei kani bulune honate neyae isian.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Yesusre weunge, “Guru, nebei a mekai huwaemae yae maei naei a bekobe huwaemae.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesus yae weunge, “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi yo beko hele hubannele, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke homofaena honate huluinye waumi nda wanen mae mokon, ndi wanen mae mokon, nebeibe ro miyae nebei wali mane enainyekende heene mayae nare ebi fere hara enei sele einyekewaube.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mai Allahle yenjo kayaayo na bulei ranne mayae u bene nekeise-nekeisi fale foi haeube.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Nebei nibi yae mai yobe naei kamahe naei me u mayae be yae hinaube. Mai yobe naei yae haikoke, mayae bene nekeisi-nekeisi fale haeube.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Nebeinye Allah Na isaei hebaen bele yae elele, ‘Raei yenjo kayaayo bele, Raei abu ako bele ufemile enate. Naei nolora hiware beko mokonaimiyende, hiware honayende.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeuboke kelaeimi yo beko hele hubannele, rabuhine ban Allahle isaei hebaen naei romau einye mayae hebaube ((mayae kelaeumi)). Nebeibe mai wali nebei a huluinye aloisai mo, benen nebei wali nibine hakonate ro miyaere mayae a hun mae kolaumi!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.