Lucas 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Ya mbai Yesus eke anuwau mbainye Naekore ebeline ekebowounge. Baeufoke mo, ro mbai na moisa orowate holona yae meke weunge, “Tuhan, Yohanes naei moisa orowate yore ebeli boi-boi naeise keleumikoke wanen maere bele keleimeko.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Nebeisa Yesus yae weumi, “Mayae Araise ebelire bonnelerena, nda ma yae harannebombe bonnele,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Maei beko neban faeinyeimeko,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yesus benen weumi, “Ro mbai mai riyara reniai nolo yae naekobaele bokore eube mo boungele, ‘Ako, waeinya feu fo name hului yeisoko ba.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Rabuhine ban raei kahili mbai kolora oroyelerabe raei imaene meke none yele, anengkonde naei ramanbe kabaennele.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Naekobae ekebounge kiyae nda wanen mae eleukoube, ‘Reniai nolo helebe mekae yengkarae ya! Romau nemene ninae ahaendekoke, raei kelu omi bele ijongkune honande. Rambun hi reyae ware ainyui eyei sului ya.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Reyae wamale, naendae wanen na akobae hele boungelere bae ainyui eraweiboi. Nebeibe nane ro fe ban koli-koli bowoubene, naekobae romau raweuboube yeungele.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Nebei aerene Reyae mare wamale, eitiyeinye, ware inyete; eihineinye baeinye, rowele; me kaba-kaba boinye, ware romau raungeibote.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Riyende kiyae rowende; baende kiyae hubainyekonde; romau me kaba-kabare bonde kiyae nare romau raungainyebonde.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Mai nolora ro nde naei fa kare riyewounge, rami yae ikeunge?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ojo rore riyewounge, a kaikai yae ikeunge?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mai wali bekobe, nebeibe mai kelu omi rambun riyayembe huluinye yeyaumi. Nebei sului mbai, mai Allah surga einye Kiyae, Naei Roh riyenainyele yore yemmile.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ya mbai mo ro mbaite uwa bulura amunde mokounge alobe Yesus hukeungehike eukuke. Nebei alo eukukera, nda ro a elewole. Ro miyae helen sele ijoko kelei-kelei mo kelewate.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Na hiwa yo yae elate, “Beelzebul, walobo yunbe elae yae Yesus alo yoni-yonire hukeumi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ro miyae hiwa Yesusre umali hubanainyehinde naeise surgana iwaufe riwainye.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Nebeibe Yesus nebei yo na mekai harainyebokere isaeyeubokene weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nebei sului mbai imae obe mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele ikowatena, nebei ro miyae here ware wembonde.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, na yo yan here ware wembonde. Mayae elaube Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yoni hukamaele.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelena, mai riyana yo rahe elae yae alo yoni-yonire hukaumi? Mai moisa orowate yo nenaeijae mayae ame-amebe yanaube are wayembe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Reyae Allahle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelene, Allah meraufe raungehike hului Reyae Wali Ondofolo yae mere mokamaele.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Nebeibe ro hi naei elaekei sele meube, nebei rore heraweuboube, na fela mendare rabo haleimeyeunge mera nukeufaube, nane merau rambun nemene wahemmikonde.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Ro miyae Rangkele mbainye nekemalere ahire elate yo nana hesele Raei yokeijo. Nane merau ro miyae nde Rangkele mbainye nekemalere muli oyoboinya, nebei kiyae ro miyae herebe boumi.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Alo mbai ro uwa miyae uwara meituwele, anuwau kala-kalane yaneyele no yeiboise baeyele, ehubayeikoinya, elele, ‘Reyae benen bukerehinde raei imae nukeungebokale relahine erenekendere.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Bukeufike nane imae eke erewole bae, nebei imae erele mokoisai sele mokainyehake, na imaena rambun yoni-yoni hiyei ranaiboke.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Nebeinye benen bukeufike eke alo mehine bee bele na u mekai beko hele yobe yaweumiboke mekate. Yaweumiboke mekatera nebei role u bulune na riyane ayeuboke nekewate. Nda ro na beko hele wali bena nekewolera.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesus ane huwoumi yae miyae mbai nebei ro miyae hebate nolora Yesusre weunge, “Ware honokete nane merau nimere naefokete miyae mbai, onomi foka hubanende!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae Allah weumi are boroyate nane merau nebei suluinye nekeyate yo onomi foka hubanainyende.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Yesus namman ane huwoumi yae ro miyae helen hokoumeke. Yesus uwoumi, “Nda hokolo na ro miyae na wali beko hele. Rambun emere-emere keleremibondere kena kate, nebeibe Reyae nare ekelei. Allahle yendo kayaalo Yunuslena relahire benen keleremibondere.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yunus Niniwe yore kelewoumi wanen, nebei sului mbai Reyae, Allah bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nda heena ro miyaere kelaemale.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Miyae Ondofolo Hilo norona ahaufa mewole Ondofolo Salomole a usaeibe meke borowole. Nda hee Reyae mekahebale Ondofolo Salomole isaei hebaende moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, nebei miyae Ondofolo bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonomombe. Rabuhine ban, nebei Miyae Ondofolo, Salomole a usaeinye hakoubokene, nebeibe mayae Raei a usaei wamalere boraubebe, nebeibe ehakoiboi.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Yunus Allahlena a faeu eke Niniwe yona ro miyae uwoumine, nebei Niniwe yona yo naei beko bakora nulu keumiboke. Nda hee Reyae mekale Yunusre moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, Niniwe yona ro miyae bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonayemombe. Rabuhine ban nebei Niniwe yona ro miyae Yunusle a uwoumi boraibokera nulu keumibokene, nebeibe mayae Raei a faeu elalere boraubebe, nulu ekeiboi mo.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Isehe releungekoke kiyae nunne honate anuwau helai keleene obuneiboi sului. Isehe releikoyainye, nebei hehe naemmikonde naeise naei anuwaunge anaibonde.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoiboyole. Rambun foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayemembe. Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayemembena, mai kena une beko mo eremembe.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Nebei aerene mai kena u kayaa foi yae hebembe, hehe naeukokebe kebengkonde bele.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Mai kena une hehe mo naeikoyelena, nebei heene ouben hauben enekei sului, isehe wauwane naeyete wanen.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesus ara huwoumi baeufoke mo, Farisi holona ro mbai yae uwounge naei imaene ramande eneyanengkondere. Yesus hakoungeboke nebei role imaene ramanne ekeyanewote.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nda Farisina ro Yesus na me bu ekuyeikoi yae raman anewolene, fa yae bowole. ((Naei era hena honoyele ramande anenatere me bu kuyeikoyatera eyanewate.))
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Nebei wanen ukeungene Yesus yae weunge, “Na hele, mayae Farisi ro miyae mai kolaei bele hote bele na moi reufire mo bu kuyeyaube, nebeibe ma kena u ei bae bolu yae naba yae, beko yae bako yae maemae kongkokembe.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Mayae kobu! Allah moi reufi mokouboke Kiyae mbai eise naei wanen mbai mokouboke.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mai hote ei kolaei einyabe keren ban nale ban yore hakommiyembena, ma kena ei yolo-yolo yembonde.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban mai ani era hekena yaroyaube yele era me bee kayee rora mbai Allahre yeyaunge, nebeibe ro miyae hiware na ijen ban mokoyaumi nane merau Allahre kena buhae eheyei. Nebei me ube na bereise mokomembe nane merau Allahre hili era akau era yennele naeise moise ehayeijae.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban Allahre ei mom-mom imaene mayae kena hele anuwau foise-foise baeyaube royaube. Nai hei-sei ijenne mare rore melaeinyayembere mai kena hele koyaube.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mayae here bulei auma ban na wanen. Ro miyae nebei bulei randa atebe, nebeibe kelen bele baeii bele rambun nebei kani bulune honate neyae isian.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Yesusre weunge, “Guru, nebei a mekai huwaemae yae maei naei a bekobe huwaemae.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesus yae weunge, “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi yo beko hele hubannele, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke homofaena honate huluinye waumi nda wanen mae mokon, ndi wanen mae mokon, nebeibe ro miyae nebei wali mane enainyekende heene mayae nare ebi fere hara enei sele einyekewaube.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mai Allahle yenjo kayaayo na bulei ranne mayae u bene nekeise-nekeisi fale foi haeube.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nebei nibi yae mai yobe naei kamahe naei me u mayae be yae hinaube. Mai yobe naei yae haikoke, mayae bene nekeisi-nekeisi fale haeube.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Nebeinye Allah Na isaei hebaen bele yae elele, ‘Raei yenjo kayaayo bele, Raei abu ako bele ufemile enate. Naei nolora hiware beko mokonaimiyende, hiware honayende.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeuboke kelaeimi yo beko hele hubannele, rabuhine ban Allahle isaei hebaen naei romau einye mayae hebaube ((mayae kelaeumi)). Nebeibe mai wali nebei a huluinye aloisai mo, benen nebei wali nibine hakonate ro miyaere mayae a hun mae kolaumi!”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.