Lucas 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Ya mbai Yesus eke anuwau mbainye Naekore ebeline ekebowounge. Baeufoke mo, ro mbai na moisa orowate holona yae meke weunge, “Tuhan, Yohanes naei moisa orowate yore ebeli boi-boi naeise keleumikoke wanen maere bele keleimeko.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Nebeisa Yesus yae weumi, “Mayae Araise ebelire bonnelerena, nda ma yae harannebombe bonnele,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Maei raman mana ya naeise maere na hului yae yeumele.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Maei beko neban faeinyeimeko,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yesus benen weumi, “Ro mbai mai riyara reniai nolo yae naekobaele bokore eube mo boungele, ‘Ako, waeinya feu fo name hului yeisoko ba.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Rabuhine ban raei kahili mbai kolora oroyelerabe raei imaene meke none yele, anengkonde naei ramanbe kabaennele.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Naekobae ekebounge kiyae nda wanen mae eleukoube, ‘Reniai nolo helebe mekae yengkarae ya! Romau nemene ninae ahaendekoke, raei kelu omi bele ijongkune honande. Rambun hi reyae ware ainyui eyei sului ya.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Reyae wamale, naendae wanen na akobae hele boungelere bae ainyui eraweiboi. Nebeibe nane ro fe ban koli-koli bowoubene, naekobae romau raweuboube yeungele.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Nebei aerene Reyae mare wamale, eitiyeinye, ware inyete; eihineinye baeinye, rowele; me kaba-kaba boinye, ware romau raungeibote.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Riyende kiyae rowende; baende kiyae hubainyekonde; romau me kaba-kabare bonde kiyae nare romau raungainyebonde.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Mai nolora ro nde naei fa kare riyewounge, rami yae ikeunge?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ojo rore riyewounge, a kaikai yae ikeunge?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mai wali bekobe, nebeibe mai kelu omi rambun riyayembe huluinye yeyaumi. Nebei sului mbai, mai Allah surga einye Kiyae, Naei Roh riyenainyele yore yemmile.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ya mbai mo ro mbaite uwa bulura amunde mokounge alobe Yesus hukeungehike eukuke. Nebei alo eukukera, nda ro a elewole. Ro miyae helen sele ijoko kelei-kelei mo kelewate.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Na hiwa yo yae elate, “Beelzebul, walobo yunbe elae yae Yesus alo yoni-yonire hukeumi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ro miyae hiwa Yesusre umali hubanainyehinde naeise surgana iwaufe riwainye.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nebeibe Yesus nebei yo na mekai harainyebokere isaeyeubokene weumi, “Yo yan mbai na ro miyae be hun ma hun nekenatena, nebei yo yan here ware wembonde. Nebei sului mbai imae obe mbai na ro miyae naeise naeise kena ikele ikowatena, nebei ro miyae here ware wembonde.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Walobo yun na walobo akobaere hukennehindena, na yo yan here ware wembonde. Mayae elaube Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yoni hukamaele.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Reyae Beelzebulle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelena, mai riyana yo rahe elae yae alo yoni-yonire hukaumi? Mai moisa orowate yo nenaeijae mayae ame-amebe yanaube are wayembe!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Reyae Allahle elae yae roukale alo yoni-yonire hukamaelene, Allah meraufe raungehike hului Reyae Wali Ondofolo yae mere mokamaele.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Elae bele ro naei imaene nekelena, naei rambun yaroikoise ro miyae na hului ban sele.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Nebeibe ro hi naei elaekei sele meube, nebei rore heraweuboube, na fela mendare rabo haleimeyeunge mera nukeufaube, nane merau rambun nemene wahemmikonde.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Ro miyae Rangkele mbainye nekemalere ahire elate yo nana hesele Raei yokeijo. Nane merau ro miyae nde Rangkele mbainye nekemalere muli oyoboinya, nebei kiyae ro miyae herebe boumi.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Alo mbai ro uwa miyae uwara meituwele, anuwau kala-kalane yaneyele no yeiboise baeyele, ehubayeikoinya, elele, ‘Reyae benen bukerehinde raei imae nukeungebokale relahine erenekendere.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Bukeufike nane imae eke erewole bae, nebei imae erele mokoisai sele mokainyehake, na imaena rambun yoni-yoni hiyei ranaiboke.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nebeinye benen bukeufike eke alo mehine bee bele na u mekai beko hele yobe yaweumiboke mekate. Yaweumiboke mekatera nebei role u bulune na riyane ayeuboke nekewate. Nda ro na beko hele wali bena nekewolera.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesus ane huwoumi yae miyae mbai nebei ro miyae hebate nolora Yesusre weunge, “Ware honokete nane merau nimere naefokete miyae mbai, onomi foka hubanende!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Nebeibe Yesus yae weunge, “Ro miyae Allah weumi are boroyate nane merau nebei suluinye nekeyate yo onomi foka hubanainyende.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yesus namman ane huwoumi yae ro miyae helen hokoumeke. Yesus uwoumi, “Nda hokolo na ro miyae na wali beko hele. Rambun emere-emere keleremibondere kena kate, nebeibe Reyae nare ekelei. Allahle yendo kayaalo Yunuslena relahire benen keleremibondere.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yunus Niniwe yore kelewoumi wanen, nebei sului mbai Reyae, Allah bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, nda heena ro miyaere kelaemale.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Miyae Ondofolo Hilo norona ahaufa mewole Ondofolo Salomole a usaeibe meke borowole. Nda hee Reyae mekahebale Ondofolo Salomole isaei hebaende moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, nebei miyae Ondofolo bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonomombe. Rabuhine ban, nebei Miyae Ondofolo, Salomole a usaeinye hakoubokene, nebeibe mayae Raei a usaei wamalere boraubebe, nebeibe ehakoiboi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Yunus Allahlena a faeu eke Niniwe yona ro miyae uwoumine, nebei Niniwe yona yo naei beko bakora nulu keumiboke. Nda hee Reyae mekale Yunusre moi wokanale. Nda kani kela huba mokoikoi yane, Niniwe yona ro miyae bele nda hokolona ro miyae bele nanembaisa annumbe, me nonayemombe. Rabuhine ban nebei Niniwe yona ro miyae Yunusle a uwoumi boraibokera nulu keumibokene, nebeibe mayae Raei a faeu elalere boraubebe, nulu ekeiboi mo.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Isehe releungekoke kiyae nunne honate anuwau helai keleene obuneiboi sului. Isehe releikoyainye, nebei hehe naemmikonde naeise naei anuwaunge anaibonde.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mai kena una hubaunge mai ijoko wanen mokoiboyole. Rambun foi reufine mo eremembena, hehere erembe wanen mai u bene foi nekenayemembe. Rambun na beko reufine mo eremembena, ouben hauben erembe wanen u bene beko nekenayemembe. Mayae u bene beko na hibi-hibi nekenayemembena, mai kena une beko mo eremembe.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Nebei aerene mai kena u kayaa foi yae hebembe, hehe naeukokebe kebengkonde bele.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mai kena une hehe mo naeikoyelena, nebei heene ouben hauben enekei sului, isehe wauwane naeyete wanen.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesus ara huwoumi baeufoke mo, Farisi holona ro mbai yae uwounge naei imaene ramande eneyanengkondere. Yesus hakoungeboke nebei role imaene ramanne ekeyanewote.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Nda Farisina ro Yesus na me bu ekuyeikoi yae raman anewolene, fa yae bowole. ((Naei era hena honoyele ramande anenatere me bu kuyeikoyatera eyanewate.))
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Nebei wanen ukeungene Yesus yae weunge, “Na hele, mayae Farisi ro miyae mai kolaei bele hote bele na moi reufire mo bu kuyeyaube, nebeibe ma kena u ei bae bolu yae naba yae, beko yae bako yae maemae kongkokembe.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Mayae kobu! Allah moi reufi mokouboke Kiyae mbai eise naei wanen mbai mokouboke.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mai hote ei kolaei einyabe keren ban nale ban yore hakommiyembena, ma kena ei yolo-yolo yembonde.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban mai ani era hekena yaroyaube yele era me bee kayee rora mbai Allahre yeyaunge, nebeibe ro miyae hiware na ijen ban mokoyaumi nane merau Allahre kena buhae eheyei. Nebei me ube na bereise mokomembe nane merau Allahre hili era akau era yennele naeise moise ehayeijae.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Mayae Farisi ro miyae beko hele hubannele, rabuhine ban Allahre ei mom-mom imaene mayae kena hele anuwau foise-foise baeyaube royaube. Nai hei-sei ijenne mare rore melaeinyayembere mai kena hele koyaube.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mayae here bulei auma ban na wanen. Ro miyae nebei bulei randa atebe, nebeibe kelen bele baeii bele rambun nebei kani bulune honate neyae isian.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi holona ro mbai Yesusre weunge, “Guru, nebei a mekai huwaemae yae maei naei a bekobe huwaemae.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesus yae weunge, “Mayae Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeuboke kelaeumi yo beko hele hubannele, rabuhine ban nebei wali heere foloukoke homofaena honate huluinye waumi nda wanen mae mokon, ndi wanen mae mokon, nebeibe ro miyae nebei wali mane enainyekende heene mayae nare ebi fere hara enei sele einyekewaube.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Mayae beko hele hubannele, rabuhine ban mai Allahle yenjo kayaayo na bulei ranne mayae u bene nekeise-nekeisi fale foi haeube.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nebei nibi yae mai yobe naei kamahe naei me u mayae be yae hinaube. Mai yobe naei yae haikoke, mayae bene nekeisi-nekeisi fale haeube.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Nebeinye Allah Na isaei hebaen bele yae elele, ‘Raei yenjo kayaayo bele, Raei abu ako bele ufemile enate. Naei nolora hiware beko mokonaimiyende, hiware honayende.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Mayae Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeuboke kelaeimi yo beko hele hubannele, rabuhine ban Allahle isaei hebaen naei romau einye mayae hebaube ((mayae kelaeumi)). Nebeibe mai wali nebei a huluinye aloisai mo, benen nebei wali nibine hakonate ro miyaere mayae a hun mae kolaumi!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.