João 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nebeisa Yesus aloungekoke Galilea kanina yo ran yo rande oroweke. Yudea kanire mehauwae ei, rabuhine ban nebeinye Yahudi ro miyae Yesusre honaibondere nibi baewatene.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nebei hee Yahudi ro miyae naebu naei naeko naei Kanaan kanire mewate kulunna ofae hafae yae rebekan mokowate bene nekei-nekeisi mokate ya kaban nobeungekoke.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesus nauwake wa yae wainye, “Aka, Waei moisa orate yo rambun emere-emere eumokonde erenayete naeise ndara kulun wele, Yudea kanire yae eye!
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Rabuhine ban ro miyae bene rore ronainyebondere baende kiyae na me u yae mokole rambun nunne omokoi. Nebei rambun emere-emere na hele mokoyaena, nda kani kelana ro miyae bene mokoiko!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Rabuhine ban nauwake wa hele hororebe, Yesus Wali Ondofolore yeubokene weumi are hila rabo ehalei.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae Yerusalem yore erele ya namman. Nebeibe mai naeise embe hee na rokone baei mon belene na hului embe.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nda kani kelana wali beko nibine orate yo mare ikele okoi. Nebeibe Rare na ikele hele kaise, rabuhine ban naei me u na beko mo mokate a isaeyaemaelene.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Mayae kena kaubena, nebei ya kaban eraman bulau Yerusalem yona mokonaibondere emene. Reyae namman nebei yore ei sului, rabuhine ban Raei ya na hului eyeiboinye.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nebei a hului ukeumira Yesus namman Galilea kanine nekewole.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Nebeibe Yesus nauwake wa kulun ukate nebei ya kabanna raman bulaufe ewate moisa Yesus aloungekoke na maleu-maleu ewole.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Nebei ya kaban raman bulaufe hokowole hee Yahudi ro miyae nebei anuwaunge Yesusre baewainyele wa elate, “Aeinya kiyae baenne, makeinya eke ban?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ro miyae hokowole yo Yesusle a a maehae-maehae elewate huwate. Hiwa yo yae elewate, “Neyae ro u mekai foi,” hiwa yo yae elewate, “Neyae ro miyaere ame-ame beumi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Nebeibe ro miyae Yesusle are a yaka eleikoi, rabuhine ban Yahudi yun-junde buhae yae hokowoumine.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nebei ya kaban raman bulau hengkelen raisike kowate hee Yesus eke Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge eweufike, nebeinye a usaei wasaei kelewoumi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi ro miyae fa bate wa elate, “Nda ro naendae mekai yae isaei hebaende isaeyaete anuwaunge isaeyeikoibe isaei yae eungemeleke?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yesus yae weumi, “Raei uwa na a usaei wasaeibe kelaemale ban. Nebeibe Allah, Rare ukeufe mekale Kiyaelena abe kelaemale.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ro miyae nde Allah kenare kole mare hakonate isaeinyaibonde nda kelaemaele a usaei Allahlera, Raeisa ban.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Nde yae naei uwa naei are mo elendena, nebei ro ei molonainyele naei robe baele. Nebeibe nde yae ukeunge meke kiyaele ro foise baendena nebei ro na ijen sele nane merau ame-amere ebei ro.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Allah wali heere foloukoke are Musale walora mare yengkokembe ya? Mai u benene Musa ro bele kiyae. Nebeibe mai nolona ro mbai sambai Musalena ane ehakoiboi. Rahene mayae honsebombere baeufe?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Ware alobe aubokete koyae! Nde yae Ware honoibotere baete?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yesus yae weumi, “((Sabat yana)) Reyae roko mbai rambun emere-emere mokoubokalebe mayae fa yae bowaube.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Na bere mai yobe mbai a ukeumi Yahudi ro nemene ro uwa elande folonate hele. Nebeisa Musa yae a ukembe kelu fa honondera ya mehine name hele yembondera ro uwa elande folonate. Nebei aerene mayae rore Sabat ya yae ro uwa elan folaumi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Musale walora wali heere foloukoke are asasi okoinye Sabat ya yae ro uwa elan neisaise ehe kaube. Nebeibe rahene ro mbai nauwa kaban nanemene Sabat ya yae onomi ikanalere mayae ikele yae kowaufe?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommi. Na kena u harainyebokere emmiyerembe na me u mo ban.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nebeisa Yerusalem yona ro miyae hiwa yae elate, “Nda Niyaebe ya, aei yun-jun honaibondere baeinye Kiyae Niyae?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nebeibe erenne, uwa foro hele woke a elelebe aei yun-jun nare a mbai sambai ewei sele. Naendae wanen, Neyae Wali Ondofolo Kiyae Niyae aei yun-jun na hele elate era?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Wali Ondofolo mendena, Naei mende anuwau ro miyae isian bangka mo. Nda Ro naei meke anuwau aeisaei bangka mo yaendeboke. Nebei aerene meyae elande Neyae Wali Ondofolo ban.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus namman keleumi hee a elae yae kaenele, “Raei uwa mayae ro raufeboke. Raei mekale anuwau isaeyaeuboke. Mayae maisaei Raei kena huluinye emei. Rare ukeufe mekale Kiyae na hele no. Nare mayae rore oroiboi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Reyae nebei Kiyae roungebokale, rabuhine ban Naei bokora mekale nane merau Neyae ukeufe mekale.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nebei hee Yahudi yun-jun kena haehae hele kowate Yesusre ikilenaibondere. Nebeibe hi yae ha yae mere ikilembondere kabewainye, rabuhine ban Allah merau raungehike ikilenaibonde ya namman eyeiboinye.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nebei ya kabande hokoumeke ro miyae nolona yo helen Yesus a elewolere na hele yae elewate hila rabo halewainye, nda wanen elate, “Wali Ondofolo mende wanenna naendae mekai nda kiyae yae rambun emere-emere mokole ma nebei helen nen mokonde?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nebei ro miyae a maehae-maehae yae nebei wanen Yesusle a elatebe Farisi holona yo borokate. Nebei aerene imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae Allahre ei mom-mom imae kayaare hebate yore ukaimi Yesusre ikileiboise ekate.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yesus yae weumi, “Reyae na heki ban sele mangkele nanembainye nekemakonde. Nebeisa Maeko ukeufe mekale Kiyaele bokore bukerehinde erele.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Mayae baensekombe, nebeibe Rare ehubayeikoi sului, rabuhine ban erele anuwau mayae maisaei banne. Raei anuwau erenekendere mayae ei sului.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yahudi ro miyae hi yae hire hineunge, “Nda ro makeise enderene eyae baemande hororebe Nare ehubayeikoi sului yae weume. Naei merau raungehike Yahudi ro miyae mbemba ((Yahudi ban)) Yunani ro miyae nolone nekate anuwaufe endere era, nane merau Yunani ro miyaere emmikelendere?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Neyae nda a eleukoke, ‘Eyae baemandebe ehubaikoi sului’ nane merau ‘Reyae erenekende anuwau mayae ei sului.’ Nebei a rahe mekai?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nebei raman bulau na huba mokoikoi ya naei ya kaban sele mokaiboke na ro miyae hebatere Yesus a kaban don mae kaeneumi, “Mayae ro miyae nde walire yennele bure buki kolena, mei, a elalere hila rabo halembe, nebei bu anembe.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Allahle homofaene molaikoke huluinye, nde yae Rare hila rabo haleufe nebei kiyae naei kena u eisa walire yemmile bu wi no wanen rilennende.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Allahlena Roh enaiyaronde abe Yesus are haraungeboke huwoumi. Yesus Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allahle Roh ammibonde. Nebei hee Allahlena Roh namman emei rabuhine ban Yesusre hilire hebenainyele ya nammanne.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Yesus yae elewole a borowate nolona ro miyae hiwa yo yae elate, “Wali Ondofolo mende naeise bere holo yae mende yendo kayaalo, nda niyae hele.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nda Wali Ondofolo mbai Niyaebe ya!”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Allahle homofaene molaikoke huluinye Wali Ondofolo bae yobe Ondofolo kaban Daudle orona mena nane merau Daud nekewole yo yan Betlehemda mende.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Yesusle kenane nebei holona ro miyae kayee molaikoke.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nebei ro miyae nolona hiwa yo kena hele Yesusre ikilenaibondere, nebeibe hi yae ha yae ikileiboise me fen eneyei.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hukai hi bele nekaikoke mo, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei kayaare hebate yo Yesusre ikileiboise ukaimi ekatera bukaiboke mekate hee, imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae hinewaimi, “Rahene mayae ndare eyaweisoi emei?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nebei yo yae waimi, “Era mahi hele. Nda ro miyae nekandera roko mbai Neyae elewole wanen eleikoi, maei angkaei yae oboroiboi mo!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisi holona yae waimi, “Nebei mekainya Naeinya ame-ame keleumine mare mokombokembe aufakoukoke era?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Aei yun-jun holona bele Farisi holona bele ro mbai sambai nebei Kiyae Wali Ondofolore yeubokene a elelere hila rabo ehalei mo!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Nebeibe nda ro miyae helen Musale walora wali heere foloukokere kobu helene Nare hila rabo halaeinye. Nebei ro miyaere olomo yae naimiboke!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus Farisi holona ro, na bere hele Yesusle bokore meke kiyae yae naei holonare weumi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aei naeise Musale walora wali heere folaikoke homone, ro miyae mbai mokouboke u mekai wa mekai nammam oboroiboi isaeyeiboi yae me onoyoi sului.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nda yo yae Nikodemusre wainye, “Galilea kanina ro Yesus Naei kahili wa weyae na hi niyaene era? Allahle homofae eyere nane merau waeisaei yeubonde yendo kayaalo mbai Galilea kanira eyeiboi mo.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nebeisa ro miyae nanemene naei imae imaere hokoweke.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.