João 7
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Nebeisa Yesus aloungekoke Galilea kanina yo ran yo rande oroweke. Yudea kanire mehauwae ei, rabuhine ban nebeinye Yahudi ro miyae Yesusre honaibondere nibi baewatene.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nebei hee Yahudi ro miyae naebu naei naeko naei Kanaan kanire mewate kulunna ofae hafae yae rebekan mokowate bene nekei-nekeisi mokate ya kaban nobeungekoke.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Yesus nauwake wa yae wainye, “Aka, Waei moisa orate yo rambun emere-emere eumokonde erenayete naeise ndara kulun wele, Yudea kanire yae eye!
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Rabuhine ban ro miyae bene rore ronainyebondere baende kiyae na me u yae mokole rambun nunne omokoi. Nebei rambun emere-emere na hele mokoyaena, nda kani kelana ro miyae bene mokoiko!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Rabuhine ban nauwake wa hele hororebe, Yesus Wali Ondofolore yeubokene weumi are hila rabo ehalei.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae Yerusalem yore erele ya namman. Nebeibe mai naeise embe hee na rokone baei mon belene na hului embe.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nda kani kelana wali beko nibine orate yo mare ikele okoi. Nebeibe Rare na ikele hele kaise, rabuhine ban naei me u na beko mo mokate a isaeyaemaelene.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mayae kena kaubena, nebei ya kaban eraman bulau Yerusalem yona mokonaibondere emene. Reyae namman nebei yore ei sului, rabuhine ban Raei ya na hului eyeiboinye.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Nebei a hului ukeumira Yesus namman Galilea kanine nekewole.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Nebeibe Yesus nauwake wa kulun ukate nebei ya kabanna raman bulaufe ewate moisa Yesus aloungekoke na maleu-maleu ewole.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Nebei ya kaban raman bulaufe hokowole hee Yahudi ro miyae nebei anuwaunge Yesusre baewainyele wa elate, “Aeinya kiyae baenne, makeinya eke ban?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ro miyae hokowole yo Yesusle a a maehae-maehae elewate huwate. Hiwa yo yae elewate, “Neyae ro u mekai foi,” hiwa yo yae elewate, “Neyae ro miyaere ame-ame beumi.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nebeibe ro miyae Yesusle are a yaka eleikoi, rabuhine ban Yahudi yun-junde buhae yae hokowoumine.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Nebei ya kaban raman bulau hengkelen raisike kowate hee Yesus eke Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge eweufike, nebeinye a usaei wasaei kelewoumi.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yahudi ro miyae fa bate wa elate, “Nda ro naendae mekai yae isaei hebaende isaeyaete anuwaunge isaeyeikoibe isaei yae eungemeleke?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesus yae weumi, “Raei uwa na a usaei wasaeibe kelaemale ban. Nebeibe Allah, Rare ukeufe mekale Kiyaelena abe kelaemale.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ro miyae nde Allah kenare kole mare hakonate isaeinyaibonde nda kelaemaele a usaei Allahlera, Raeisa ban.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nde yae naei uwa naei are mo elendena, nebei ro ei molonainyele naei robe baele. Nebeibe nde yae ukeunge meke kiyaele ro foise baendena nebei ro na ijen sele nane merau ame-amere ebei ro.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Allah wali heere foloukoke are Musale walora mare yengkokembe ya? Mai u benene Musa ro bele kiyae. Nebeibe mai nolona ro mbai sambai Musalena ane ehakoiboi. Rahene mayae honsebombere baeufe?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Ware alobe aubokete koyae! Nde yae Ware honoibotere baete?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesus yae weumi, “((Sabat yana)) Reyae roko mbai rambun emere-emere mokoubokalebe mayae fa yae bowaube.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Na bere mai yobe mbai a ukeumi Yahudi ro nemene ro uwa elande folonate hele. Nebeisa Musa yae a ukembe kelu fa honondera ya mehine name hele yembondera ro uwa elande folonate. Nebei aerene mayae rore Sabat ya yae ro uwa elan folaumi.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Musale walora wali heere foloukoke are asasi okoinye Sabat ya yae ro uwa elan neisaise ehe kaube. Nebeibe rahene ro mbai nauwa kaban nanemene Sabat ya yae onomi ikanalere mayae ikele yae kowaufe?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommi. Na kena u harainyebokere emmiyerembe na me u mo ban.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nebeisa Yerusalem yona ro miyae hiwa yae elate, “Nda Niyaebe ya, aei yun-jun honaibondere baeinye Kiyae Niyae?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nebeibe erenne, uwa foro hele woke a elelebe aei yun-jun nare a mbai sambai ewei sele. Naendae wanen, Neyae Wali Ondofolo Kiyae Niyae aei yun-jun na hele elate era?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Wali Ondofolo mendena, Naei mende anuwau ro miyae isian bangka mo. Nda Ro naei meke anuwau aeisaei bangka mo yaendeboke. Nebei aerene meyae elande Neyae Wali Ondofolo ban.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus namman keleumi hee a elae yae kaenele, “Raei uwa mayae ro raufeboke. Raei mekale anuwau isaeyaeuboke. Mayae maisaei Raei kena huluinye emei. Rare ukeufe mekale Kiyae na hele no. Nare mayae rore oroiboi.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Reyae nebei Kiyae roungebokale, rabuhine ban Naei bokora mekale nane merau Neyae ukeufe mekale.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nebei hee Yahudi yun-jun kena haehae hele kowate Yesusre ikilenaibondere. Nebeibe hi yae ha yae mere ikilembondere kabewainye, rabuhine ban Allah merau raungehike ikilenaibonde ya namman eyeiboinye.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nebei ya kabande hokoumeke ro miyae nolona yo helen Yesus a elewolere na hele yae elewate hila rabo halewainye, nda wanen elate, “Wali Ondofolo mende wanenna naendae mekai nda kiyae yae rambun emere-emere mokole ma nebei helen nen mokonde?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Nebei ro miyae a maehae-maehae yae nebei wanen Yesusle a elatebe Farisi holona yo borokate. Nebei aerene imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae Allahre ei mom-mom imae kayaare hebate yore ukaimi Yesusre ikileiboise ekate.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesus yae weumi, “Reyae na heki ban sele mangkele nanembainye nekemakonde. Nebeisa Maeko ukeufe mekale Kiyaele bokore bukerehinde erele.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Mayae baensekombe, nebeibe Rare ehubayeikoi sului, rabuhine ban erele anuwau mayae maisaei banne. Raei anuwau erenekendere mayae ei sului.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Yahudi ro miyae hi yae hire hineunge, “Nda ro makeise enderene eyae baemande hororebe Nare ehubayeikoi sului yae weume. Naei merau raungehike Yahudi ro miyae mbemba ((Yahudi ban)) Yunani ro miyae nolone nekate anuwaufe endere era, nane merau Yunani ro miyaere emmikelendere?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Neyae nda a eleukoke, ‘Eyae baemandebe ehubaikoi sului’ nane merau ‘Reyae erenekende anuwau mayae ei sului.’ Nebei a rahe mekai?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nebei raman bulau na huba mokoikoi ya naei ya kaban sele mokaiboke na ro miyae hebatere Yesus a kaban don mae kaeneumi, “Mayae ro miyae nde walire yennele bure buki kolena, mei, a elalere hila rabo halembe, nebei bu anembe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Allahle homofaene molaikoke huluinye, nde yae Rare hila rabo haleufe nebei kiyae naei kena u eisa walire yemmile bu wi no wanen rilennende.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Allahlena Roh enaiyaronde abe Yesus are haraungeboke huwoumi. Yesus Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allahle Roh ammibonde. Nebei hee Allahlena Roh namman emei rabuhine ban Yesusre hilire hebenainyele ya nammanne.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Yesus yae elewole a borowate nolona ro miyae hiwa yo yae elate, “Wali Ondofolo mende naeise bere holo yae mende yendo kayaalo, nda niyae hele.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nda Wali Ondofolo mbai Niyaebe ya!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Allahle homofaene molaikoke huluinye Wali Ondofolo bae yobe Ondofolo kaban Daudle orona mena nane merau Daud nekewole yo yan Betlehemda mende.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Yesusle kenane nebei holona ro miyae kayee molaikoke.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nebei ro miyae nolona hiwa yo kena hele Yesusre ikilenaibondere, nebeibe hi yae ha yae ikileiboise me fen eneyei.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hukai hi bele nekaikoke mo, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei kayaare hebate yo Yesusre ikileiboise ukaimi ekatera bukaiboke mekate hee, imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae hinewaimi, “Rahene mayae ndare eyaweisoi emei?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Nebei yo yae waimi, “Era mahi hele. Nda ro miyae nekandera roko mbai Neyae elewole wanen eleikoi, maei angkaei yae oboroiboi mo!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisi holona yae waimi, “Nebei mekainya Naeinya ame-ame keleumine mare mokombokembe aufakoukoke era?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Aei yun-jun holona bele Farisi holona bele ro mbai sambai nebei Kiyae Wali Ondofolore yeubokene a elelere hila rabo ehalei mo!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Nebeibe nda ro miyae helen Musale walora wali heere foloukokere kobu helene Nare hila rabo halaeinye. Nebei ro miyaere olomo yae naimiboke!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus Farisi holona ro, na bere hele Yesusle bokore meke kiyae yae naei holonare weumi,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Aei naeise Musale walora wali heere folaikoke homone, ro miyae mbai mokouboke u mekai wa mekai nammam oboroiboi isaeyeiboi yae me onoyoi sului.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nda yo yae Nikodemusre wainye, “Galilea kanina ro Yesus Naei kahili wa weyae na hi niyaene era? Allahle homofae eyere nane merau waeisaei yeubonde yendo kayaalo mbai Galilea kanira eyeiboi mo.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Nebeisa ro miyae nanemene naei imae imaere hokoweke.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.