João 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nebeisa Yesus aloungekoke Galilea kanina yo ran yo rande oroweke. Yudea kanire mehauwae ei, rabuhine ban nebeinye Yahudi ro miyae Yesusre honaibondere nibi baewatene.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Nebei hee Yahudi ro miyae naebu naei naeko naei Kanaan kanire mewate kulunna ofae hafae yae rebekan mokowate bene nekei-nekeisi mokate ya kaban nobeungekoke.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Yesus nauwake wa yae wainye, “Aka, Waei moisa orate yo rambun emere-emere eumokonde erenayete naeise ndara kulun wele, Yudea kanire yae eye!
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Rabuhine ban ro miyae bene rore ronainyebondere baende kiyae na me u yae mokole rambun nunne omokoi. Nebei rambun emere-emere na hele mokoyaena, nda kani kelana ro miyae bene mokoiko!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Rabuhine ban nauwake wa hele hororebe, Yesus Wali Ondofolore yeubokene weumi are hila rabo ehalei.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae Yerusalem yore erele ya namman. Nebeibe mai naeise embe hee na rokone baei mon belene na hului embe.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nda kani kelana wali beko nibine orate yo mare ikele okoi. Nebeibe Rare na ikele hele kaise, rabuhine ban naei me u na beko mo mokate a isaeyaemaelene.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Mayae kena kaubena, nebei ya kaban eraman bulau Yerusalem yona mokonaibondere emene. Reyae namman nebei yore ei sului, rabuhine ban Raei ya na hului eyeiboinye.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nebei a hului ukeumira Yesus namman Galilea kanine nekewole.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Nebeibe Yesus nauwake wa kulun ukate nebei ya kabanna raman bulaufe ewate moisa Yesus aloungekoke na maleu-maleu ewole.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Nebei ya kaban raman bulaufe hokowole hee Yahudi ro miyae nebei anuwaunge Yesusre baewainyele wa elate, “Aeinya kiyae baenne, makeinya eke ban?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ro miyae hokowole yo Yesusle a a maehae-maehae elewate huwate. Hiwa yo yae elewate, “Neyae ro u mekai foi,” hiwa yo yae elewate, “Neyae ro miyaere ame-ame beumi.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Nebeibe ro miyae Yesusle are a yaka eleikoi, rabuhine ban Yahudi yun-junde buhae yae hokowoumine.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Nebei ya kaban raman bulau hengkelen raisike kowate hee Yesus eke Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge eweufike, nebeinye a usaei wasaei kelewoumi.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi ro miyae fa bate wa elate, “Nda ro naendae mekai yae isaei hebaende isaeyaete anuwaunge isaeyeikoibe isaei yae eungemeleke?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesus yae weumi, “Raei uwa na a usaei wasaeibe kelaemale ban. Nebeibe Allah, Rare ukeufe mekale Kiyaelena abe kelaemale.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ro miyae nde Allah kenare kole mare hakonate isaeinyaibonde nda kelaemaele a usaei Allahlera, Raeisa ban.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nde yae naei uwa naei are mo elendena, nebei ro ei molonainyele naei robe baele. Nebeibe nde yae ukeunge meke kiyaele ro foise baendena nebei ro na ijen sele nane merau ame-amere ebei ro.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Allah wali heere foloukoke are Musale walora mare yengkokembe ya? Mai u benene Musa ro bele kiyae. Nebeibe mai nolona ro mbai sambai Musalena ane ehakoiboi. Rahene mayae honsebombere baeufe?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Ware alobe aubokete koyae! Nde yae Ware honoibotere baete?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesus yae weumi, “((Sabat yana)) Reyae roko mbai rambun emere-emere mokoubokalebe mayae fa yae bowaube.
21 Jesus respondeu:
22 Na bere mai yobe mbai a ukeumi Yahudi ro nemene ro uwa elande folonate hele. Nebeisa Musa yae a ukembe kelu fa honondera ya mehine name hele yembondera ro uwa elande folonate. Nebei aerene mayae rore Sabat ya yae ro uwa elan folaumi.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Musale walora wali heere foloukoke are asasi okoinye Sabat ya yae ro uwa elan neisaise ehe kaube. Nebeibe rahene ro mbai nauwa kaban nanemene Sabat ya yae onomi ikanalere mayae ikele yae kowaufe?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ro miyae naei walire na ijen mae hului kolommi. Na kena u harainyebokere emmiyerembe na me u mo ban.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nebeisa Yerusalem yona ro miyae hiwa yae elate, “Nda Niyaebe ya, aei yun-jun honaibondere baeinye Kiyae Niyae?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nebeibe erenne, uwa foro hele woke a elelebe aei yun-jun nare a mbai sambai ewei sele. Naendae wanen, Neyae Wali Ondofolo Kiyae Niyae aei yun-jun na hele elate era?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Wali Ondofolo mendena, Naei mende anuwau ro miyae isian bangka mo. Nda Ro naei meke anuwau aeisaei bangka mo yaendeboke. Nebei aerene meyae elande Neyae Wali Ondofolo ban.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus namman keleumi hee a elae yae kaenele, “Raei uwa mayae ro raufeboke. Raei mekale anuwau isaeyaeuboke. Mayae maisaei Raei kena huluinye emei. Rare ukeufe mekale Kiyae na hele no. Nare mayae rore oroiboi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Reyae nebei Kiyae roungebokale, rabuhine ban Naei bokora mekale nane merau Neyae ukeufe mekale.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nebei hee Yahudi yun-jun kena haehae hele kowate Yesusre ikilenaibondere. Nebeibe hi yae ha yae mere ikilembondere kabewainye, rabuhine ban Allah merau raungehike ikilenaibonde ya namman eyeiboinye.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nebei ya kabande hokoumeke ro miyae nolona yo helen Yesus a elewolere na hele yae elewate hila rabo halewainye, nda wanen elate, “Wali Ondofolo mende wanenna naendae mekai nda kiyae yae rambun emere-emere mokole ma nebei helen nen mokonde?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nebei ro miyae a maehae-maehae yae nebei wanen Yesusle a elatebe Farisi holona yo borokate. Nebei aerene imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae Allahre ei mom-mom imae kayaare hebate yore ukaimi Yesusre ikileiboise ekate.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesus yae weumi, “Reyae na heki ban sele mangkele nanembainye nekemakonde. Nebeisa Maeko ukeufe mekale Kiyaele bokore bukerehinde erele.
33 Jesus disse:
34 Mayae baensekombe, nebeibe Rare ehubayeikoi sului, rabuhine ban erele anuwau mayae maisaei banne. Raei anuwau erenekendere mayae ei sului.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Yahudi ro miyae hi yae hire hineunge, “Nda ro makeise enderene eyae baemande hororebe Nare ehubayeikoi sului yae weume. Naei merau raungehike Yahudi ro miyae mbemba ((Yahudi ban)) Yunani ro miyae nolone nekate anuwaufe endere era, nane merau Yunani ro miyaere emmikelendere?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Neyae nda a eleukoke, ‘Eyae baemandebe ehubaikoi sului’ nane merau ‘Reyae erenekende anuwau mayae ei sului.’ Nebei a rahe mekai?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Nebei raman bulau na huba mokoikoi ya naei ya kaban sele mokaiboke na ro miyae hebatere Yesus a kaban don mae kaeneumi, “Mayae ro miyae nde walire yennele bure buki kolena, mei, a elalere hila rabo halembe, nebei bu anembe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Allahle homofaene molaikoke huluinye, nde yae Rare hila rabo haleufe nebei kiyae naei kena u eisa walire yemmile bu wi no wanen rilennende.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Allahlena Roh enaiyaronde abe Yesus are haraungeboke huwoumi. Yesus Naei a elelere hila rabo halenate ro miyaere Allahle Roh ammibonde. Nebei hee Allahlena Roh namman emei rabuhine ban Yesusre hilire hebenainyele ya nammanne.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yesus yae elewole a borowate nolona ro miyae hiwa yo yae elate, “Wali Ondofolo mende naeise bere holo yae mende yendo kayaalo, nda niyae hele.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nda Wali Ondofolo mbai Niyaebe ya!”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Allahle homofaene molaikoke huluinye Wali Ondofolo bae yobe Ondofolo kaban Daudle orona mena nane merau Daud nekewole yo yan Betlehemda mende.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Yesusle kenane nebei holona ro miyae kayee molaikoke.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Nebei ro miyae nolona hiwa yo kena hele Yesusre ikilenaibondere, nebeibe hi yae ha yae ikileiboise me fen eneyei.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hukai hi bele nekaikoke mo, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae naei kayaare hebate yo Yesusre ikileiboise ukaimi ekatera bukaiboke mekate hee, imam yun-jun bele Farisi holona bele yo yae hinewaimi, “Rahene mayae ndare eyaweisoi emei?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Nebei yo yae waimi, “Era mahi hele. Nda ro miyae nekandera roko mbai Neyae elewole wanen eleikoi, maei angkaei yae oboroiboi mo!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisi holona yae waimi, “Nebei mekainya Naeinya ame-ame keleumine mare mokombokembe aufakoukoke era?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Aei yun-jun holona bele Farisi holona bele ro mbai sambai nebei Kiyae Wali Ondofolore yeubokene a elelere hila rabo ehalei mo!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Nebeibe nda ro miyae helen Musale walora wali heere foloukokere kobu helene Nare hila rabo halaeinye. Nebei ro miyaere olomo yae naimiboke!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus Farisi holona ro, na bere hele Yesusle bokore meke kiyae yae naei holonare weumi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aei naeise Musale walora wali heere folaikoke homone, ro miyae mbai mokouboke u mekai wa mekai nammam oboroiboi isaeyeiboi yae me onoyoi sului.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nda yo yae Nikodemusre wainye, “Galilea kanina ro Yesus Naei kahili wa weyae na hi niyaene era? Allahle homofae eyere nane merau waeisaei yeubonde yendo kayaalo mbai Galilea kanira eyeiboi mo.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Nebeisa ro miyae nanemene naei imae imaere hokoweke.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.