João 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mainyekeukoke mo, meyae na moisa orowande yore roko hibe Tiberias bukoba habalane Yesus Na uwa yakaumiboke nda wanen.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ya mbai nda yo arilandehike nekande: Simon Petrus, Tomas Didimus yae wainye kiyae, Nataniel Kana yona Galilea kanine, Zebedeusle fa-fa, Yesus na moisa orowate ro hi, reyae Yohanes.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Petrus yae weume, “Reyae kare baerendere.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Hu inyukui rorowole yae, erewannele Yesus buhaeinye meufebeunguke, nebeibe meyae isian nebei kiyae Yesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Yesus yae weume, “Ei fa-fa, mayae ka bele?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yesus yae weume, “Ma kai meube reufire yae ma wau womo. Mayae ka bele yembombe.” Meyae na wau kai meube reufire wokande. Yobomabondere na hului ban, rabuhine ban ka helen selene.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Reyae Yesus kena helere koufe kiyae yae Petrusre wanale, “Ndi aei Tuhan.” Petrus ndi naei Tuhan a borouboke hee bae, malo mbai kulaubokene nebei malore hireukoke honoungehike buna.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Meyae Yesus na moisa orowande hiwa yo kaisa nda wau ka yae maemae koukoke bele Petrusle moisa ohore yobandemaekae. Nebei ijen ohora 100 meter hului mo.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Meyae kaisa akowande hee ijoko erande isen ranne ka bele feu bele honate.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesus yae maere weume, “Mainya ka manemfa ikilaukoke bele hiwa ndare yarongko mem ba.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Simon Petrus kainye eweufileukoke. Na wau ka kaban-kaban maemae koukokere mo ohore yae yobouboke meke. Nanemene 153 hele. Nebei helen suluibe na wau ekaneikoi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus yae weume, “Mem, eraman memane.” Na moisa orowande yo nolona hiwa kena kowande nda are hinemansinde, “Weyae nde?” Nebeibe na hului ban. Rabuhine ban meyae maeisaei nebei Kiyae na hele aei Tuhan.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Nebeisa Yesus maei bokore eungakeleufike feu bele ka bele yarowole wahewoume.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesus here nolora aungunukera nda roko name nendobe na moisa orowande yore uwa yakaumeboke.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Meyae eraman anandekokera Yesus yae Simon Petrusre hineunge, “Simon, Yohanesle kelu, waei kena buhae emekai bele Rare haerae nda yora?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Yesus roko bee nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae emekai bele haerae?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesus roko name nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae haerae?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Reyae na helebe wawale, hokolo fa nekewoyae hee wa yolu ha wenaeijae ikilewoyae nane merau ele mele makeise makeise waei kena hului yae eyewoyae. Nebeibe rorele meuyeubonde hee hiwa yore wa me neumiyende ha rinenayeikote, weyae kenare okoi anuwaufe yaungayeisote embe.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Petrus rahe ma yae enserendene Allahre hili ennehebende abe Yesus isaeyeungeboke. Nebeisa Yesus yae Petrusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petrus na moise weke bae ereunge reyae, Yesus kena buhaere heufe kiyae, na moinye hakoubokale. (Reyae nane merau huae eramanne anewande heene Yesusle uwane baraubokale, are hineungehikale, “Nde yae Ware kelai nende?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Rare erekeufene Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, rahe ma yae nauware enjembonde?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesus yae weunge, “Reyae kena kale neyae na wali mo nekenende Reyae merele hene era, nebei wangkele elakonde a ban. Nebeibe weyae Raei moisa hakoisobo.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Nebei a eleukokebe Yesusle einye aka baeke holo nolone reyae eherei mo nekerele a eungeyoboukoke. Yesus yae nebei mekaibe eleukoke banbe, nebeibe nda a wanende Petrusre ukeunge, “Reyae kena kale na wali mo nekeube merele era, nebei waei a ban.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Reyae niyae, nebei bewate rambunde huweukokale nane merau moloukokale. Meyae maeisaei nda a eleukokale na hele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus yae mahi-mahi mokowole, na helen omoloikoi. Nanemene mokoukoke na hubara rawandeboube mbemba mbemba mandemolokoube yae, reyae hubanale nda homo moloukoke yoni-yoni hononatere nda kani kela anuwau ban yeuboube.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.