João 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mainyekeukoke mo, meyae na moisa orowande yore roko hibe Tiberias bukoba habalane Yesus Na uwa yakaumiboke nda wanen.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ya mbai nda yo arilandehike nekande: Simon Petrus, Tomas Didimus yae wainye kiyae, Nataniel Kana yona Galilea kanine, Zebedeusle fa-fa, Yesus na moisa orowate ro hi, reyae Yohanes.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Petrus yae weume, “Reyae kare baerendere.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Hu inyukui rorowole yae, erewannele Yesus buhaeinye meufebeunguke, nebeibe meyae isian nebei kiyae Yesus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus yae weume, “Ei fa-fa, mayae ka bele?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus yae weume, “Ma kai meube reufire yae ma wau womo. Mayae ka bele yembombe.” Meyae na wau kai meube reufire wokande. Yobomabondere na hului ban, rabuhine ban ka helen selene.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Reyae Yesus kena helere koufe kiyae yae Petrusre wanale, “Ndi aei Tuhan.” Petrus ndi naei Tuhan a borouboke hee bae, malo mbai kulaubokene nebei malore hireukoke honoungehike buna.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Meyae Yesus na moisa orowande hiwa yo kaisa nda wau ka yae maemae koukoke bele Petrusle moisa ohore yobandemaekae. Nebei ijen ohora 100 meter hului mo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Meyae kaisa akowande hee ijoko erande isen ranne ka bele feu bele honate.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesus yae maere weume, “Mainya ka manemfa ikilaukoke bele hiwa ndare yarongko mem ba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Petrus kainye eweufileukoke. Na wau ka kaban-kaban maemae koukokere mo ohore yae yobouboke meke. Nanemene 153 hele. Nebei helen suluibe na wau ekaneikoi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yesus yae weume, “Mem, eraman memane.” Na moisa orowande yo nolona hiwa kena kowande nda are hinemansinde, “Weyae nde?” Nebeibe na hului ban. Rabuhine ban meyae maeisaei nebei Kiyae na hele aei Tuhan.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nebeisa Yesus maei bokore eungakeleufike feu bele ka bele yarowole wahewoume.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Yesus here nolora aungunukera nda roko name nendobe na moisa orowande yore uwa yakaumeboke.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Meyae eraman anandekokera Yesus yae Simon Petrusre hineunge, “Simon, Yohanesle kelu, waei kena buhae emekai bele Rare haerae nda yora?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus roko bee nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae emekai bele haerae?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesus roko name nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae haerae?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Reyae na helebe wawale, hokolo fa nekewoyae hee wa yolu ha wenaeijae ikilewoyae nane merau ele mele makeise makeise waei kena hului yae eyewoyae. Nebeibe rorele meuyeubonde hee hiwa yore wa me neumiyende ha rinenayeikote, weyae kenare okoi anuwaufe yaungayeisote embe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Petrus rahe ma yae enserendene Allahre hili ennehebende abe Yesus isaeyeungeboke. Nebeisa Yesus yae Petrusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petrus na moise weke bae ereunge reyae, Yesus kena buhaere heufe kiyae, na moinye hakoubokale. (Reyae nane merau huae eramanne anewande heene Yesusle uwane baraubokale, are hineungehikale, “Nde yae Ware kelai nende?”)
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Rare erekeufene Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, rahe ma yae nauware enjembonde?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus yae weunge, “Reyae kena kale neyae na wali mo nekenende Reyae merele hene era, nebei wangkele elakonde a ban. Nebeibe weyae Raei moisa hakoisobo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Nebei a eleukokebe Yesusle einye aka baeke holo nolone reyae eherei mo nekerele a eungeyoboukoke. Yesus yae nebei mekaibe eleukoke banbe, nebeibe nda a wanende Petrusre ukeunge, “Reyae kena kale na wali mo nekeube merele era, nebei waei a ban.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Reyae niyae, nebei bewate rambunde huweukokale nane merau moloukokale. Meyae maeisaei nda a eleukokale na hele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus yae mahi-mahi mokowole, na helen omoloikoi. Nanemene mokoukoke na hubara rawandeboube mbemba mbemba mandemolokoube yae, reyae hubanale nda homo moloukoke yoni-yoni hononatere nda kani kela anuwau ban yeuboube.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.