João 21
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Mainyekeukoke mo, meyae na moisa orowande yore roko hibe Tiberias bukoba habalane Yesus Na uwa yakaumiboke nda wanen.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ya mbai nda yo arilandehike nekande: Simon Petrus, Tomas Didimus yae wainye kiyae, Nataniel Kana yona Galilea kanine, Zebedeusle fa-fa, Yesus na moisa orowate ro hi, reyae Yohanes.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Petrus yae weume, “Reyae kare baerendere.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Hu inyukui rorowole yae, erewannele Yesus buhaeinye meufebeunguke, nebeibe meyae isian nebei kiyae Yesus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yesus yae weume, “Ei fa-fa, mayae ka bele?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Yesus yae weume, “Ma kai meube reufire yae ma wau womo. Mayae ka bele yembombe.” Meyae na wau kai meube reufire wokande. Yobomabondere na hului ban, rabuhine ban ka helen selene.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Reyae Yesus kena helere koufe kiyae yae Petrusre wanale, “Ndi aei Tuhan.” Petrus ndi naei Tuhan a borouboke hee bae, malo mbai kulaubokene nebei malore hireukoke honoungehike buna.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Meyae Yesus na moisa orowande hiwa yo kaisa nda wau ka yae maemae koukoke bele Petrusle moisa ohore yobandemaekae. Nebei ijen ohora 100 meter hului mo.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Meyae kaisa akowande hee ijoko erande isen ranne ka bele feu bele honate.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesus yae maere weume, “Mainya ka manemfa ikilaukoke bele hiwa ndare yarongko mem ba.”
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Petrus kainye eweufileukoke. Na wau ka kaban-kaban maemae koukokere mo ohore yae yobouboke meke. Nanemene 153 hele. Nebei helen suluibe na wau ekaneikoi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesus yae weume, “Mem, eraman memane.” Na moisa orowande yo nolona hiwa kena kowande nda are hinemansinde, “Weyae nde?” Nebeibe na hului ban. Rabuhine ban meyae maeisaei nebei Kiyae na hele aei Tuhan.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nebeisa Yesus maei bokore eungakeleufike feu bele ka bele yarowole wahewoume.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yesus here nolora aungunukera nda roko name nendobe na moisa orowande yore uwa yakaumeboke.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Meyae eraman anandekokera Yesus yae Simon Petrusre hineunge, “Simon, Yohanesle kelu, waei kena buhae emekai bele Rare haerae nda yora?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Yesus roko bee nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae emekai bele haerae?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yesus roko name nendobe Petrusre hineunge, “Simon Yohanesle kelu, weyae Rare kena buhae haerae?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Reyae na helebe wawale, hokolo fa nekewoyae hee wa yolu ha wenaeijae ikilewoyae nane merau ele mele makeise makeise waei kena hului yae eyewoyae. Nebeibe rorele meuyeubonde hee hiwa yore wa me neumiyende ha rinenayeikote, weyae kenare okoi anuwaufe yaungayeisote embe.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Petrus rahe ma yae enserendene Allahre hili ennehebende abe Yesus isaeyeungeboke. Nebeisa Yesus yae Petrusre weunge, “Raei moisa hakoibo.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Petrus na moise weke bae ereunge reyae, Yesus kena buhaere heufe kiyae, na moinye hakoubokale. (Reyae nane merau huae eramanne anewande heene Yesusle uwane baraubokale, are hineungehikale, “Nde yae Ware kelai nende?”)
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Rare erekeufene Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, rahe ma yae nauware enjembonde?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesus yae weunge, “Reyae kena kale neyae na wali mo nekenende Reyae merele hene era, nebei wangkele elakonde a ban. Nebeibe weyae Raei moisa hakoisobo.”
22 Jesus respondeu:
23 Nebei a eleukokebe Yesusle einye aka baeke holo nolone reyae eherei mo nekerele a eungeyoboukoke. Yesus yae nebei mekaibe eleukoke banbe, nebeibe nda a wanende Petrusre ukeunge, “Reyae kena kale na wali mo nekeube merele era, nebei waei a ban.”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Reyae niyae, nebei bewate rambunde huweukokale nane merau moloukokale. Meyae maeisaei nda a eleukokale na hele.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus yae mahi-mahi mokowole, na helen omoloikoi. Nanemene mokoukoke na hubara rawandeboube mbemba mbemba mandemolokoube yae, reyae hubanale nda homo moloukoke yoni-yoni hononatere nda kani kela anuwau ban yeuboube.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.