João 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Raei wali nibira wemembe belene, nane a nemene Reyae huwamale.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Mare Allahle ei mom-mom imaera hukenayembe. Na ya bele mensembonde ro miyae mai holona yore honatene, na uwa hubannele Allahre foibe mokounge.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Nebei holona yo Ako Allahle Rangkelere ro oroiboi aerene nebei u mekai ma mokonate.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Nebei a wamale hului enaibendene, mayae bene nekenayembe Reyae nebei a mare wengkokamale naeise, Reyae nda hee yae nebei are mare wamale. Mayae namman homo mbainye Rangkele orowandene, nebei benate naei a faeu Reyae mare na bere holo yae ehuweikoi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Nebeibe nda hee Rare ukeufe mekale Kiyaele bokore erelere. Mai nolona hi yae Rare ehineisi, ‘Makeise weyae elere?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Reyae a wamale aerene mayae kena beko u beko kaube.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na helebe mare wamale, mai foi naeisene Reyae erelere. Rabuhine ban Reyae einya, mare holenembe Kiyae mai bokore emei sului. Nebeibe Reyae erelena, nebei Kiyae Reyae ufende mai bokore mende.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Neyae mende heena nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei kena einya nda naeise isaeyemmile: naei me u beko mokoimeyate naei, wali na helere haranainyende naei, walire hului emmikolonde naei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Allahle Roh nebei holona yore me u bekobe mokate naeise isaeinyemile, rabuhine ban Raei a elalere hila rabo ehaleinye.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Allahle Roh nebei holona yore Reyae wali himaloungeboke yae nekewale naeise isaeinyemile, rabuhine ban Reyae Maekole bokore mekalene benen berehonde erele mayae Rare ereiboi sului.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Allahle Roh nebei u mekai beko bele holona yore Allah naei walire hului emmikolonde naeise isaeinyemile, rabuhine ban walobo yun nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei yun kiyae Allah ehee bukulu wokeungene.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Raeinya a helen sele mare ufengkomberebe, nebeibe nda hee mayae onembe handambe belene, Reyae ehuweikoi.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Nebeibe Allahle Roh, na hele no Kiyae mende ya wa, Neyae na hele wali nibine yawenembe. Rabuhine ban Naei uwa naei abe elei, nebeibe a wennele Kiyaelena boronde abe enelende. Nane merau bena yane enaibende naei Neyae mare isaeinyembe.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Neyae Rare hili ensehebende, rabuhine ban Raeisa yarongkondebe mare isaeinyembe.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Maekole me einye honainye rambun yoni-yoni nanemene Raei bangka mo. Nebei aerene Reyae wamale, nebei Roh Raeisa yarongkonde huluibe mare isaeinyembe.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Ya na heki ban mo erelerene, Raei be ijoko mayae erei nekembe, nane merau ya na heki ban mo mayae benen Raei be ijoko enserembe.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Nebei a ma borowatene Yesus na moisa orowate hiwa yo naeise naeise hinate, “Neyae nda a eleukoke, ‘na heki ban mo Raei be ijoko mayae ereiboi benen ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe,’ nane merau, ‘Reyae Maekole bokore erelere.’ Rahe mekaibe elele ban?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Na hibi mo nda yo naeise naeise hinate rahe naeibe Yesus yae a yae haraungeboke weume, “Ya na heki ban mo.” Neyae onaete hele.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus naeisaei nda yo onaeitene kena kate Nare hinenainyehindere. Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae a eleukokale, ya na heki ban mo Raei be ijoko mayae eyerei nane merau ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe. Nebei a haraungebokale wamalebe mai nolone hi yae hire hineunge?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Na helebe Reyae wamale, Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na kena rei mai sele enainyehubande, nebeibe mayae kena beko u beko hubannelene rime nei-nyei engkombe. Nebeibe mai kena beko u beko engkombe embaensonde hee mayae kena rei mai menjembombe hubannele.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Miyae mbai fare honondere hiyau kole hee kena beko u beko hubaunge. Nebeibe fa honolera na kena beko u beko haneikoyeunge, rabuhine ban ro miyae mbai nda kani kelane hongke, rei mai yae na kena aungebokene.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Mayae nebei sului mbai, nda hee mayae kena beko u beko yae ambokembe kaube. Nebeibe Reyae berehonde merele mangkele benen hubaimakondene, mai kena u rei mai ennehubambe. Nebei rei mai ro miyae hi yae mai kenara einyukeisai sului.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Nebei yara rambun yoni-yoni benen Rare eriyeyei. Na heselebe Reyae wamale, Raei Ro eisa riyennele rambunde Maeko mare inyembe.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Mayae roko mbai Raei Ro yae Maekore eriyeisi mo nekeimeyaube. Rambun riyenne, mayae enjarombe. Nebei mekai yaere mai kena einya rei mai ennehubambe melei-melei enaimelende.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Nda are nanemene Reyae a ahumbo-ahumbo yae mo mare huwamale. Na ya bele mensembonde Reyae a ahumbo-ahumbo yae benen mare ehuwei. Nebeibe Maekole u mekai naeise na yaka-yaka yae mare hufembe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Nebei heera mayae Raei Ro eisa rambun riyennele, nebeibe benen mai naeise Maekore erendiyendere Reyae a elei.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Mayae Rare kena buhae haeufe nane merau Reyae Maekole bokora ukeufe mekalere mayae na hele yae elaube aerene Maeko Nenaeijae mare kena buhae hembe.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Reyae Maekole bokora nda kani kela eise mekale. Nda hee Reyae nda kani kela nukerebonde, mekale anuwau Maekole bokore benen berehonde erelere.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Na moisa orowate yo yae Yesusre wainye, “Nda hee ya wa na yaka-yaka yae weyae wamae, a ahumbo-ahumbo yae ehuwei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae benate rambun waeisaei bangka mo. Ro miyae u bene nekaime rambun Weyae waeisaei mo, erabae nebei ro miyae Ware a ehineikoi. Nebei mekainye Weyae Allahlera mekae naeise na hele yae elande.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus yae nda yore weumi, “Nda hee mayae nebei are hila rabo halaeufe!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nebeibe nda hee mare here ware ungayembe yabe meufeuboke. Maise naeise mewaube imae obere yae bukembombe embe, nane merau mayae nukensebombe Renaei mo nekerele. Nebeibe Rembai ban, rabuhine ban Maeko Rangkele mbainye nekende.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Mayae rei mai onomi foka Raei einye enjarombe naeise Reyae nane a nanemene mare isaeyaemale. Nda kani kela einye me beko u beko hubannele, weitasi konayembe. Nebeibe mai kena u elae hebembe, rabuhine ban nda kani kela beko mere nulaiboke yo meleumihakamaele.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.