João 16
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 “Raei wali nibira wemembe belene, nane a nemene Reyae huwamale.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mare Allahle ei mom-mom imaera hukenayembe. Na ya bele mensembonde ro miyae mai holona yore honatene, na uwa hubannele Allahre foibe mokounge.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Nebei holona yo Ako Allahle Rangkelere ro oroiboi aerene nebei u mekai ma mokonate.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Nebei a wamale hului enaibendene, mayae bene nekenayembe Reyae nebei a mare wengkokamale naeise, Reyae nda hee yae nebei are mare wamale. Mayae namman homo mbainye Rangkele orowandene, nebei benate naei a faeu Reyae mare na bere holo yae ehuweikoi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Nebeibe nda hee Rare ukeufe mekale Kiyaele bokore erelere. Mai nolona hi yae Rare ehineisi, ‘Makeise weyae elere?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Reyae a wamale aerene mayae kena beko u beko kaube.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Na helebe mare wamale, mai foi naeisene Reyae erelere. Rabuhine ban Reyae einya, mare holenembe Kiyae mai bokore emei sului. Nebeibe Reyae erelena, nebei Kiyae Reyae ufende mai bokore mende.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Neyae mende heena nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei kena einya nda naeise isaeyemmile: naei me u beko mokoimeyate naei, wali na helere haranainyende naei, walire hului emmikolonde naei.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Allahle Roh nebei holona yore me u bekobe mokate naeise isaeinyemile, rabuhine ban Raei a elalere hila rabo ehaleinye.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Allahle Roh nebei holona yore Reyae wali himaloungeboke yae nekewale naeise isaeinyemile, rabuhine ban Reyae Maekole bokore mekalene benen berehonde erele mayae Rare ereiboi sului.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Allahle Roh nebei u mekai beko bele holona yore Allah naei walire hului emmikolonde naeise isaeinyemile, rabuhine ban walobo yun nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei yun kiyae Allah ehee bukulu wokeungene.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Raeinya a helen sele mare ufengkomberebe, nebeibe nda hee mayae onembe handambe belene, Reyae ehuweikoi.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Nebeibe Allahle Roh, na hele no Kiyae mende ya wa, Neyae na hele wali nibine yawenembe. Rabuhine ban Naei uwa naei abe elei, nebeibe a wennele Kiyaelena boronde abe enelende. Nane merau bena yane enaibende naei Neyae mare isaeinyembe.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Neyae Rare hili ensehebende, rabuhine ban Raeisa yarongkondebe mare isaeinyembe.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Maekole me einye honainye rambun yoni-yoni nanemene Raei bangka mo. Nebei aerene Reyae wamale, nebei Roh Raeisa yarongkonde huluibe mare isaeinyembe.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ya na heki ban mo erelerene, Raei be ijoko mayae erei nekembe, nane merau ya na heki ban mo mayae benen Raei be ijoko enserembe.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nebei a ma borowatene Yesus na moisa orowate hiwa yo naeise naeise hinate, “Neyae nda a eleukoke, ‘na heki ban mo Raei be ijoko mayae ereiboi benen ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe,’ nane merau, ‘Reyae Maekole bokore erelere.’ Rahe mekaibe elele ban?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Na hibi mo nda yo naeise naeise hinate rahe naeibe Yesus yae a yae haraungeboke weume, “Ya na heki ban mo.” Neyae onaete hele.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesus naeisaei nda yo onaeitene kena kate Nare hinenainyehindere. Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae a eleukokale, ya na heki ban mo Raei be ijoko mayae eyerei nane merau ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe. Nebei a haraungebokale wamalebe mai nolone hi yae hire hineunge?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Na helebe Reyae wamale, Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na kena rei mai sele enainyehubande, nebeibe mayae kena beko u beko hubannelene rime nei-nyei engkombe. Nebeibe mai kena beko u beko engkombe embaensonde hee mayae kena rei mai menjembombe hubannele.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Miyae mbai fare honondere hiyau kole hee kena beko u beko hubaunge. Nebeibe fa honolera na kena beko u beko haneikoyeunge, rabuhine ban ro miyae mbai nda kani kelane hongke, rei mai yae na kena aungebokene.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mayae nebei sului mbai, nda hee mayae kena beko u beko yae ambokembe kaube. Nebeibe Reyae berehonde merele mangkele benen hubaimakondene, mai kena u rei mai ennehubambe. Nebei rei mai ro miyae hi yae mai kenara einyukeisai sului.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Nebei yara rambun yoni-yoni benen Rare eriyeyei. Na heselebe Reyae wamale, Raei Ro eisa riyennele rambunde Maeko mare inyembe.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mayae roko mbai Raei Ro yae Maekore eriyeisi mo nekeimeyaube. Rambun riyenne, mayae enjarombe. Nebei mekai yaere mai kena einya rei mai ennehubambe melei-melei enaimelende.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Nda are nanemene Reyae a ahumbo-ahumbo yae mo mare huwamale. Na ya bele mensembonde Reyae a ahumbo-ahumbo yae benen mare ehuwei. Nebeibe Maekole u mekai naeise na yaka-yaka yae mare hufembe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nebei heera mayae Raei Ro eisa rambun riyennele, nebeibe benen mai naeise Maekore erendiyendere Reyae a elei.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Mayae Rare kena buhae haeufe nane merau Reyae Maekole bokora ukeufe mekalere mayae na hele yae elaube aerene Maeko Nenaeijae mare kena buhae hembe.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Reyae Maekole bokora nda kani kela eise mekale. Nda hee Reyae nda kani kela nukerebonde, mekale anuwau Maekole bokore benen berehonde erelere.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Na moisa orowate yo yae Yesusre wainye, “Nda hee ya wa na yaka-yaka yae weyae wamae, a ahumbo-ahumbo yae ehuwei.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae benate rambun waeisaei bangka mo. Ro miyae u bene nekaime rambun Weyae waeisaei mo, erabae nebei ro miyae Ware a ehineikoi. Nebei mekainye Weyae Allahlera mekae naeise na hele yae elande.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesus yae nda yore weumi, “Nda hee mayae nebei are hila rabo halaeufe!
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nebeibe nda hee mare here ware ungayembe yabe meufeuboke. Maise naeise mewaube imae obere yae bukembombe embe, nane merau mayae nukensebombe Renaei mo nekerele. Nebeibe Rembai ban, rabuhine ban Maeko Rangkele mbainye nekende.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “Mayae rei mai onomi foka Raei einye enjarombe naeise Reyae nane a nanemene mare isaeyaemale. Nda kani kela einye me beko u beko hubannele, weitasi konayembe. Nebeibe mai kena u elae hebembe, rabuhine ban nda kani kela beko mere nulaiboke yo meleumihakamaele.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.