João 16
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 “Raei wali nibira wemembe belene, nane a nemene Reyae huwamale.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Mare Allahle ei mom-mom imaera hukenayembe. Na ya bele mensembonde ro miyae mai holona yore honatene, na uwa hubannele Allahre foibe mokounge.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nebei holona yo Ako Allahle Rangkelere ro oroiboi aerene nebei u mekai ma mokonate.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nebei a wamale hului enaibendene, mayae bene nekenayembe Reyae nebei a mare wengkokamale naeise, Reyae nda hee yae nebei are mare wamale. Mayae namman homo mbainye Rangkele orowandene, nebei benate naei a faeu Reyae mare na bere holo yae ehuweikoi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Nebeibe nda hee Rare ukeufe mekale Kiyaele bokore erelere. Mai nolona hi yae Rare ehineisi, ‘Makeise weyae elere?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Reyae a wamale aerene mayae kena beko u beko kaube.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Na helebe mare wamale, mai foi naeisene Reyae erelere. Rabuhine ban Reyae einya, mare holenembe Kiyae mai bokore emei sului. Nebeibe Reyae erelena, nebei Kiyae Reyae ufende mai bokore mende.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Neyae mende heena nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae naei kena einya nda naeise isaeyemmile: naei me u beko mokoimeyate naei, wali na helere haranainyende naei, walire hului emmikolonde naei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Allahle Roh nebei holona yore me u bekobe mokate naeise isaeinyemile, rabuhine ban Raei a elalere hila rabo ehaleinye.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Allahle Roh nebei holona yore Reyae wali himaloungeboke yae nekewale naeise isaeinyemile, rabuhine ban Reyae Maekole bokore mekalene benen berehonde erele mayae Rare ereiboi sului.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Allahle Roh nebei u mekai beko bele holona yore Allah naei walire hului emmikolonde naeise isaeinyemile, rabuhine ban walobo yun nda kani kelana wali beko nibine orate yo naei yun kiyae Allah ehee bukulu wokeungene.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Raeinya a helen sele mare ufengkomberebe, nebeibe nda hee mayae onembe handambe belene, Reyae ehuweikoi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Nebeibe Allahle Roh, na hele no Kiyae mende ya wa, Neyae na hele wali nibine yawenembe. Rabuhine ban Naei uwa naei abe elei, nebeibe a wennele Kiyaelena boronde abe enelende. Nane merau bena yane enaibende naei Neyae mare isaeinyembe.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Neyae Rare hili ensehebende, rabuhine ban Raeisa yarongkondebe mare isaeinyembe.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Maekole me einye honainye rambun yoni-yoni nanemene Raei bangka mo. Nebei aerene Reyae wamale, nebei Roh Raeisa yarongkonde huluibe mare isaeinyembe.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ya na heki ban mo erelerene, Raei be ijoko mayae erei nekembe, nane merau ya na heki ban mo mayae benen Raei be ijoko enserembe.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nebei a ma borowatene Yesus na moisa orowate hiwa yo naeise naeise hinate, “Neyae nda a eleukoke, ‘na heki ban mo Raei be ijoko mayae ereiboi benen ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe,’ nane merau, ‘Reyae Maekole bokore erelere.’ Rahe mekaibe elele ban?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Na hibi mo nda yo naeise naeise hinate rahe naeibe Yesus yae a yae haraungeboke weume, “Ya na heki ban mo.” Neyae onaete hele.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus naeisaei nda yo onaeitene kena kate Nare hinenainyehindere. Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae a eleukokale, ya na heki ban mo Raei be ijoko mayae eyerei nane merau ya na heki ban mo benen Raei be ijoko mayae enserembe. Nebei a haraungebokale wamalebe mai nolone hi yae hire hineunge?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Na helebe Reyae wamale, Nda kani kelana wali beko nibine orate ro miyae na kena rei mai sele enainyehubande, nebeibe mayae kena beko u beko hubannelene rime nei-nyei engkombe. Nebeibe mai kena beko u beko engkombe embaensonde hee mayae kena rei mai menjembombe hubannele.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Miyae mbai fare honondere hiyau kole hee kena beko u beko hubaunge. Nebeibe fa honolera na kena beko u beko haneikoyeunge, rabuhine ban ro miyae mbai nda kani kelane hongke, rei mai yae na kena aungebokene.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mayae nebei sului mbai, nda hee mayae kena beko u beko yae ambokembe kaube. Nebeibe Reyae berehonde merele mangkele benen hubaimakondene, mai kena u rei mai ennehubambe. Nebei rei mai ro miyae hi yae mai kenara einyukeisai sului.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Nebei yara rambun yoni-yoni benen Rare eriyeyei. Na heselebe Reyae wamale, Raei Ro eisa riyennele rambunde Maeko mare inyembe.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Mayae roko mbai Raei Ro yae Maekore eriyeisi mo nekeimeyaube. Rambun riyenne, mayae enjarombe. Nebei mekai yaere mai kena einya rei mai ennehubambe melei-melei enaimelende.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Nda are nanemene Reyae a ahumbo-ahumbo yae mo mare huwamale. Na ya bele mensembonde Reyae a ahumbo-ahumbo yae benen mare ehuwei. Nebeibe Maekole u mekai naeise na yaka-yaka yae mare hufembe.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Nebei heera mayae Raei Ro eisa rambun riyennele, nebeibe benen mai naeise Maekore erendiyendere Reyae a elei.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Mayae Rare kena buhae haeufe nane merau Reyae Maekole bokora ukeufe mekalere mayae na hele yae elaube aerene Maeko Nenaeijae mare kena buhae hembe.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Reyae Maekole bokora nda kani kela eise mekale. Nda hee Reyae nda kani kela nukerebonde, mekale anuwau Maekole bokore benen berehonde erelere.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Na moisa orowate yo yae Yesusre wainye, “Nda hee ya wa na yaka-yaka yae weyae wamae, a ahumbo-ahumbo yae ehuwei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae benate rambun waeisaei bangka mo. Ro miyae u bene nekaime rambun Weyae waeisaei mo, erabae nebei ro miyae Ware a ehineikoi. Nebei mekainye Weyae Allahlera mekae naeise na hele yae elande.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesus yae nda yore weumi, “Nda hee mayae nebei are hila rabo halaeufe!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nebeibe nda hee mare here ware ungayembe yabe meufeuboke. Maise naeise mewaube imae obere yae bukembombe embe, nane merau mayae nukensebombe Renaei mo nekerele. Nebeibe Rembai ban, rabuhine ban Maeko Rangkele mbainye nekende.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “Mayae rei mai onomi foka Raei einye enjarombe naeise Reyae nane a nanemene mare isaeyaemale. Nda kani kela einye me beko u beko hubannele, weitasi konayembe. Nebeibe mai kena u elae hebembe, rabuhine ban nda kani kela beko mere nulaiboke yo meleumihakamaele.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.