João 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya mehine mbai Paskah ya bere mo kolowainye, Yesus Betania yore eke. Nebei anuwaunge Lazarus herekera Yesus yae waleungeboke kiyaele yo.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesus ei moloiboise eraman bulau mokaiboke, Marta mbai ei hawewounge. Lazarus na ro hi Yesus naei raman nanembainye nuwaikoke anewate.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nebeisa Maria meke minyak narwastu fololo bele liter bohi mbai roi na bumana hele kayee rouke meke, Yesus noro ranne rileungeboke mo, nauma yae norore hobewounge. Nebei imae ei minyak narwastu fololo roroukoke hebewole.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Nebeibe Yudas Iskariot Yesusle moisa orowate holona ro mbai, Yesusre kelai nennebonde kiyae yae weunge,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Nebei minyak fololo bele naise heuboube roi kaban roweube. Nebei roi ro mbai na kalia ralo yakama mbai na roibu hului roweube. Nebei roi yae ro miyae kounge kalone nekeyate yore na hului eumiyeube. Rahene nebei wanen omokoiboi?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Kounga kalona yore u bene nekeumine Yudas nda a wanen eleukoke ban, nebeibe neyae yokolone. Yesusle moisa orowate holona yo naei roi kayaa hebewole ro Yudas niyae. Roko mbemba na mene yaeinye roibe naei u mbai naei rambunde rowele.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Nebeibe Yesus yae weunge, “Karo, rabuhire eyeiboi. Allah merau raungehike Rare molonaisele yare nebei me ube mokole.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Ro miyae kounga kalona yo mangkele mbainye mo nekemembe, nebeibe Reyae mangkele mo na hibi enekeyei.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Yahudi ro miyae helen sele borokate Yesus nebei imaene ekenekele, nebei hee yae haleuboke ewate. Nebei yo ewate Yesusre baeinyeke mo ban, nebeibe nane Lazarus herekera Yesus waleungeboke, nebei ijoko ereiboise bele ewate.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Nebeinye imam yun-jun mae Lazarusle bele honaibondere merau rainyehike,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 rabuhine ban Lazarus waleuboke aerene Yahudi ro miyae helen nebei yun-jun naeisa moi kaeinyehike Yesusre hila rabo halewainyelene.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ya heuboke mo nebei ya kaban naei raman bulau konate ro miyae helen hokoumeke yo borowate Yesus Yerusalemde be raungehike mele.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nebeinya hoyeu nihewate, eisa haweyainye wa kaenate,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yesus keledai kelu hubayekoke randa yeufileukoke. Allahle homofaena molaikoke huluinye yeuboke,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ereinye, Sion yona ro miyae buhae ohokoijae,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Nebei hee Yesus na moisa orowate yo nda bewatere u bene orowei kowate. Nebeibe Yesus herekera meke benen bumane ike heera wa u bene nekaimihike, na hele nebei ro miyae yae ei molowainyere nemene fomene Allahle homofaene Naei naeise molaikoke honate.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lazarusre ruka buleisa Yesus kaeneungekoke meukuke nane merau herekera waleungebokere nenaei ijoko yae erewate yo helen nebei a faeube eleiko ramumbo kate.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Ro miyae helen Yesus nebei iwau emere-emere mokoubokere borowatene, Yesusre hubainyaikondere mewate.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Nebei aerene Farisi ro miyae hi yae hire naeise naeise elate, “Eyae rabuhi-rabuhire omokoiboi sului ya. Eren, nda kani kelana ro miyae nemene Nare mo hakainyekoke.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Yerusalem yore ya kaban mokaibokere ei mom-momde hokoweke ro miyae nolone hiwa Yunani kanina ro miyae.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Filipus Galilea kanina Betsaida yona ro nebei yo mekate mo wainye, “Aka baeke, meyae kena haehae hele kande Yesus Naei hubaimakondere.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipus eke nebei a Andreasre isaeyeungeboke, nebeisa hokolo bee ekete Yesusre ukeinyele.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesus yae weumi, “Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere hilire hebenaisele hee na hului meujeuboke.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Reyae nana hesele wamale, gandum ko kani einye emoloisai nane merau ehereinya ko mbai mo nekende. Nebeibe herendena, benen kitende, ko nekai sele emmokonde.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ro miyae nde naei wali bekore kena kole kiyae na wali hole omoloiboi sului. Nebeibe nde yae nda kani kelana wali bekore na kenara ikele yae kole kiyae, na wali hole moloungeboke nane merau wali hena bona rowende.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ro miyae Raei kaliare mokate yo Raei moisa hakonaikonde hele nane merau Reyae erenekende ijenne nebei u mekai ma yo nangkele. Nde yae Raei kaliare mokole kiyae, Maeko yae nebei kiyaere ennekaende.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Nda hee Raei kena u eisa isasa alolo kale. Nebei aerene nda a lon mae ebeli borensinde, ‘Ako Raei uwa rande menaibende bele nda hee yae Rare hole moloisobo’? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei ehee bukulu kaerebonde aerene Reyae ndare mekale.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Ako, Wa Ro hili hensende mokoibo ba! Waei kena koyae hului Rare mokoufele.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nebei anuwaunge hebewate ro miyae a eleukokere borowatene elate, “Nebei kube neke.” Nebeibe hiwa yo yae elate, “Ku ban, malaikatbe, nebei kiyaere a weunge!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesus yae weumi, “Nebei a borauboke Raei foi naei ban, naeinya hesele mai foi naei abe eleukoke.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde ya na hului meuyeuboke. Nane merau walobo yun hukennehinde ya na hului meuyeuboke.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nebeibe Rare nda kani kelara bumane nenaisijende hee yae, ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele naeise yoboremile.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Yesus ohaline enaibongkonde herende naei abe nda ma yae haraungeboke eleukoke.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Musale walora wali heere foloukoke homonane huwaimene borowande Wali Ondofolo mende Kiyae wali huba ban haei ban nekenende. Naendae wanenne Weyae eleyae, ‘Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae nda kani kelara bumane enainyejende?’ Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae eleyae naeinye hele nde?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesus yae weumi, “Nda hee ferere Reyae hehere naemmile Kiyae mai nolone nekande. Nebeinye Reyae hehere naemale Kiyae namman nekale yae Allahle isaei hebaende onaeinye yo wanen mayae yembombe belene, Raei a elale huluinye nekembe. Allahre onaeinye yo yae wali nibi foi isaeyeiboi. Nebei yo ouben hauben nolone orate wanen nekate.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Reyae hehere naemale Kiyae mai waline namman nekande hee yae Rare hila rabo halensele. Nebei mekai yaere mayae na hului Reyae hehere naemale Kiyaele kelu omire yembombe.” Nebei ara weumikokera Yesus nauware nunne enahengkonde anuwaufe ewole.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Yesus roko helen sele rambun emere-emere nda yo naei ijoko bene mokowole hororebe, nebeibe nda yo Yesusre hila rabo ehalei nekate.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Nebei mekai yaere Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nda a moloukoke na hului yaeiboke,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Na bere Yesaya a eleukoke hului nebei yo na hele eleikoi, hila rabo ehalei rabuhine ban neyae nda Allah eleukoke are moloukoke,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Wali noube enainyehembondene Reyae onomibe isemile bele,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesusle uwa naeibe Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole nene waewaere neyae ijoko yae ereuboke.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nebei a moloukoke hororebe ro miyae helen bele Yahudi yun-jun nolona hiwa yo bele fa kangkin bewate, Yesusre hila rabo halewainye. Nebeibe nda yo a yaka faeu yaka yae elenaikondere fe yae kowate. Rabuhine ban nda yo buhae hokowoumi Yesusre hila rabo halaeinye aerene Farisi holona yo yae ahenaimikonde Allahre ei mom-mom imaere oroi belene.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nebei holona yo Allah yae nare kaemmile naeise kena ban, ro miyae yae nare kaenaimilere kena hele kaikoke.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Hokoumeke ro miyae helende Yesus kaeneumi, “Rare hila rabo halaeise ro miyae Rare hila rabo halensele mo ban, nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaere hila rabo halennele.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nebei kiyae Rare ijoko erensele heene, Rare ukeufe mekale Kiyaere nane merau ijoko erennele.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ro miyae hila rabo halaeisele yo yae Allahre onaeinye holona yo naei wali oubenne orate wanen enekei naeise Reyae hehere naemaele Kiyae nda kani kelare hehe wanen mekale.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Raei a elalere borate yo nebeibe wali nebei suluinye ehakoiboi omokoinya, nebei wali mare Reyae hului okoloi. Rabuhine ban nda kani kelana ro miyae naei walire hului koloi-koloise mekale ban, naeinya hele holere moloremibondere mekale.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nde yae Raeinya a faeu wamalere borondere ahi yae elende nane merau Rare nensehindena, Raei euwara elale a faeu wa huba mokoikoi yane ehee bukulu mere emminonde kiyae niyae.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Rabuhine ban Raei elale a faeu Raei uwana a ban. Nebeibe Ako ukeufe mekale Kiyae mare ufembere ukeufe abe, nebei hului yae mare wamale.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Nane merau Reyae raeisaei sele Ako ufembere ukeufe a faeu wae wali hena bonare inyembe. Nebeibe Reyae elale a Maeko yae keleufekoke hului yae mare huwamale.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.