João 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ya mehine mbai Paskah ya bere mo kolowainye, Yesus Betania yore eke. Nebei anuwaunge Lazarus herekera Yesus yae waleungeboke kiyaele yo.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yesus ei moloiboise eraman bulau mokaiboke, Marta mbai ei hawewounge. Lazarus na ro hi Yesus naei raman nanembainye nuwaikoke anewate.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Nebeisa Maria meke minyak narwastu fololo bele liter bohi mbai roi na bumana hele kayee rouke meke, Yesus noro ranne rileungeboke mo, nauma yae norore hobewounge. Nebei imae ei minyak narwastu fololo roroukoke hebewole.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Nebeibe Yudas Iskariot Yesusle moisa orowate holona ro mbai, Yesusre kelai nennebonde kiyae yae weunge,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Nebei minyak fololo bele naise heuboube roi kaban roweube. Nebei roi ro mbai na kalia ralo yakama mbai na roibu hului roweube. Nebei roi yae ro miyae kounge kalone nekeyate yore na hului eumiyeube. Rahene nebei wanen omokoiboi?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Kounga kalona yore u bene nekeumine Yudas nda a wanen eleukoke ban, nebeibe neyae yokolone. Yesusle moisa orowate holona yo naei roi kayaa hebewole ro Yudas niyae. Roko mbemba na mene yaeinye roibe naei u mbai naei rambunde rowele.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Nebeibe Yesus yae weunge, “Karo, rabuhire eyeiboi. Allah merau raungehike Rare molonaisele yare nebei me ube mokole.
7 Mas Jesus disse:
8 Ro miyae kounga kalona yo mangkele mbainye mo nekemembe, nebeibe Reyae mangkele mo na hibi enekeyei.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Yahudi ro miyae helen sele borokate Yesus nebei imaene ekenekele, nebei hee yae haleuboke ewate. Nebei yo ewate Yesusre baeinyeke mo ban, nebeibe nane Lazarus herekera Yesus waleungeboke, nebei ijoko ereiboise bele ewate.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Nebeinye imam yun-jun mae Lazarusle bele honaibondere merau rainyehike,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 rabuhine ban Lazarus waleuboke aerene Yahudi ro miyae helen nebei yun-jun naeisa moi kaeinyehike Yesusre hila rabo halewainyelene.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ya heuboke mo nebei ya kaban naei raman bulau konate ro miyae helen hokoumeke yo borowate Yesus Yerusalemde be raungehike mele.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Nebeinya hoyeu nihewate, eisa haweyainye wa kaenate,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesus keledai kelu hubayekoke randa yeufileukoke. Allahle homofaena molaikoke huluinye yeuboke,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ereinye, Sion yona ro miyae buhae ohokoijae,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Nebei hee Yesus na moisa orowate yo nda bewatere u bene orowei kowate. Nebeibe Yesus herekera meke benen bumane ike heera wa u bene nekaimihike, na hele nebei ro miyae yae ei molowainyere nemene fomene Allahle homofaene Naei naeise molaikoke honate.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lazarusre ruka buleisa Yesus kaeneungekoke meukuke nane merau herekera waleungebokere nenaei ijoko yae erewate yo helen nebei a faeube eleiko ramumbo kate.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ro miyae helen Yesus nebei iwau emere-emere mokoubokere borowatene, Yesusre hubainyaikondere mewate.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Nebei aerene Farisi ro miyae hi yae hire naeise naeise elate, “Eyae rabuhi-rabuhire omokoiboi sului ya. Eren, nda kani kelana ro miyae nemene Nare mo hakainyekoke.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Yerusalem yore ya kaban mokaibokere ei mom-momde hokoweke ro miyae nolone hiwa Yunani kanina ro miyae.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Filipus Galilea kanina Betsaida yona ro nebei yo mekate mo wainye, “Aka baeke, meyae kena haehae hele kande Yesus Naei hubaimakondere.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipus eke nebei a Andreasre isaeyeungeboke, nebeisa hokolo bee ekete Yesusre ukeinyele.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus yae weumi, “Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere hilire hebenaisele hee na hului meujeuboke.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Reyae nana hesele wamale, gandum ko kani einye emoloisai nane merau ehereinya ko mbai mo nekende. Nebeibe herendena, benen kitende, ko nekai sele emmokonde.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ro miyae nde naei wali bekore kena kole kiyae na wali hole omoloiboi sului. Nebeibe nde yae nda kani kelana wali bekore na kenara ikele yae kole kiyae, na wali hole moloungeboke nane merau wali hena bona rowende.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Ro miyae Raei kaliare mokate yo Raei moisa hakonaikonde hele nane merau Reyae erenekende ijenne nebei u mekai ma yo nangkele. Nde yae Raei kaliare mokole kiyae, Maeko yae nebei kiyaere ennekaende.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Nda hee Raei kena u eisa isasa alolo kale. Nebei aerene nda a lon mae ebeli borensinde, ‘Ako Raei uwa rande menaibende bele nda hee yae Rare hole moloisobo’? Nebei mekai ban, rabuhine ban nebei ehee bukulu kaerebonde aerene Reyae ndare mekale.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Ako, Wa Ro hili hensende mokoibo ba! Waei kena koyae hului Rare mokoufele.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nebei anuwaunge hebewate ro miyae a eleukokere borowatene elate, “Nebei kube neke.” Nebeibe hiwa yo yae elate, “Ku ban, malaikatbe, nebei kiyaere a weunge!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesus yae weumi, “Nebei a borauboke Raei foi naei ban, naeinya hesele mai foi naei abe eleukoke.
30 Então Jesus explicou:
31 Nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde ya na hului meuyeuboke. Nane merau walobo yun hukennehinde ya na hului meuyeuboke.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nebeibe Rare nda kani kelara bumane nenaisijende hee yae, ro miyae nanemene Rare hila rabo halenaisele naeise yoboremile.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesus ohaline enaibongkonde herende naei abe nda ma yae haraungeboke eleukoke.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nebei ro miyae helen mae wainye, “Musale walora wali heere foloukoke homonane huwaimene borowande Wali Ondofolo mende Kiyae wali huba ban haei ban nekenende. Naendae wanenne Weyae eleyae, ‘Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae nda kani kelara bumane enainyejende?’ Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyae eleyae naeinye hele nde?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesus yae weumi, “Nda hee ferere Reyae hehere naemmile Kiyae mai nolone nekande. Nebeinye Reyae hehere naemale Kiyae namman nekale yae Allahle isaei hebaende onaeinye yo wanen mayae yembombe belene, Raei a elale huluinye nekembe. Allahre onaeinye yo yae wali nibi foi isaeyeiboi. Nebei yo ouben hauben nolone orate wanen nekate.
35 Jesus respondeu:
36 Reyae hehere naemale Kiyae mai waline namman nekande hee yae Rare hila rabo halensele. Nebei mekai yaere mayae na hului Reyae hehere naemale Kiyaele kelu omire yembombe.” Nebei ara weumikokera Yesus nauware nunne enahengkonde anuwaufe ewole.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesus roko helen sele rambun emere-emere nda yo naei ijoko bene mokowole hororebe, nebeibe nda yo Yesusre hila rabo ehalei nekate.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Nebei mekai yaere Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nda a moloukoke na hului yaeiboke,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Na bere Yesaya a eleukoke hului nebei yo na hele eleikoi, hila rabo ehalei rabuhine ban neyae nda Allah eleukoke are moloukoke,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Wali noube enainyehembondene Reyae onomibe isemile bele,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesusle uwa naeibe Allahle yendo kayaalo Yesaya yae nuleungekoke, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolole nene waewaere neyae ijoko yae ereuboke.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Nebei a moloukoke hororebe ro miyae helen bele Yahudi yun-jun nolona hiwa yo bele fa kangkin bewate, Yesusre hila rabo halewainye. Nebeibe nda yo a yaka faeu yaka yae elenaikondere fe yae kowate. Rabuhine ban nda yo buhae hokowoumi Yesusre hila rabo halaeinye aerene Farisi holona yo yae ahenaimikonde Allahre ei mom-mom imaere oroi belene.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nebei holona yo Allah yae nare kaemmile naeise kena ban, ro miyae yae nare kaenaimilere kena hele kaikoke.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Hokoumeke ro miyae helende Yesus kaeneumi, “Rare hila rabo halaeise ro miyae Rare hila rabo halensele mo ban, nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaere hila rabo halennele.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Nebei kiyae Rare ijoko erensele heene, Rare ukeufe mekale Kiyaere nane merau ijoko erennele.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ro miyae hila rabo halaeisele yo yae Allahre onaeinye holona yo naei wali oubenne orate wanen enekei naeise Reyae hehere naemaele Kiyae nda kani kelare hehe wanen mekale.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Raei a elalere borate yo nebeibe wali nebei suluinye ehakoiboi omokoinya, nebei wali mare Reyae hului okoloi. Rabuhine ban nda kani kelana ro miyae naei walire hului koloi-koloise mekale ban, naeinya hele holere moloremibondere mekale.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nde yae Raeinya a faeu wamalere borondere ahi yae elende nane merau Rare nensehindena, Raei euwara elale a faeu wa huba mokoikoi yane ehee bukulu mere emminonde kiyae niyae.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Rabuhine ban Raei elale a faeu Raei uwana a ban. Nebeibe Ako ukeufe mekale Kiyae mare ufembere ukeufe abe, nebei hului yae mare wamale.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Nane merau Reyae raeisaei sele Ako ufembere ukeufe a faeu wae wali hena bonare inyembe. Nebeibe Reyae elale a Maeko yae keleufekoke hului yae mare huwamale.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.