Gálatas 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bere hee Musale walora wali heere foloukoke eyae naei yebaei bubaeise yandeboke nekewandera Yesus meke bulaereumekoke. Nebeinye kayaa hebembe hele benen Musale walora wali heere foloukoke yae mare yebaei bubaeise mokonembe belene.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Raei a borombo! Musale walora wali heere foloukokera Yahudi era hena ro uwa elan folonayembena, Wali Ondofolo mokoungehake wali nibi na foi mayae ehubasi sului.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Reyae benen mare wamale, ro miyae nde Musale walora wali heere foloukokere hakonaikondere ro uwa elan folonaimilena, nebei wali heere foloukoke a na hubane manne mokonainyele hele.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Musale walora wali heere foloukoke a yae Allah mare walire himalainyeboke yo yae me baenembombere relaeunge yo Wali Ondofolo bele mbainye ahunembokembe ha folaikoke. Allah kena buhae aere ban mae hengkokombene, wali himaloi-himaloise himalonainyele nibi eme kelembokembe. Nebei nibi emere mayae moi bulauboke.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Nebeibe Allahle Roh yae weume, aei hila rabo walora eyae na hului na rei mai yae rakemale Allah aere wali himalainyeboke yo yae me emmebaende.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yo ro uwa elande folate era hena hakomakonde, ehakoikoi nebei rabuhire eyeiboi. Na kaban sele Yesus Naei a elelere hila rabo haleyannene, ro miyae hiwa yore kena buhae u buhae haemmire, me foi u foi walora kelemamile.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Na bere mayae Wali Ondofolole na hele wali nibi are na foi yae hakongkombere relewaunge. Nebeibe mana nde yae mare wabengkokembe, a hun ransikembe nebei are ehakoiboi?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Nda Musale walora wali heere foloukokere hakomembere kelaeimi a faeu ro miyae naeisa meke, Allah mare kaeneungkokembe Kiyaera ban.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Mare wabayembe yo ragi wanen mae a ahunerebonde. Ragi ebi ken selebe tepung kabanne aleiboyate, nebei ragi yae tepung nemene hoiboyole. Naei wanen mbai nebei a faeu wabayembe na hului moi hurenembe wali nibi na ijen bande hakomembe.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Reyae aei Tuhan Yesusre hila rabo halaenale Neyae mare ei anembombe nebei Musale walora wali heere foloukokere hakommembe a faeu mayae ehakoiboi nekemembe. Nde maenin horo mare wabenembe kiyae, bena honoifoyole yane Allah yae nare beko enenjende.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Aka naei baeke naei, ro uwa elande folate era hena naei a reyae namman huweimeyamaele yae, rahe londe Yahudi ro miyae weitasi yae rare kaisele? Nebei mekai huweimeyamaele yae, Wali Ondofolo ohaline baikokere Yahudi ro miyae naei oro halunde eyeiboi.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Reyae kena kale mare wabayembe yo, nebei ro uwa elan folaimi a faeu kelaeimi yo naei ro uware nenaei yae beko mokonainyebonde.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmira me rubombokembe. Nebeibe mai bekore kena haehae kaube hului mokombe belene, wali kayaa bele hebembe. Maise naeise kena buhae eise meise yae hembe nane merau yebaei bubaei u mekai yae eisako meisako yae hakomembe.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Rabuhine ban Allah wali heere foloukoke nemene na no mbai sele nda niyae, “Kena buhae waei uware haenae wanen, nebei sului mbai ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Kayaa bele hebembe! Maise naeise a beko faeu beko elembena, me u beko mokombena, mai wali horombombe.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Reyae mare wamale, Allahle Roh yae kelembe huluinye mai wali harannebombere. Nebei nibi yae mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mayae ehakoyei.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Rabuhine ban, mai u mekai bekore kena haehae koyaube bele Allahle Roh yae elele bele isohi-sohi. Allahle Roh aerene mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mokombombere kabeikoyaunge. Mai u mekai bekore kena haehae koyaube aerene Allahle Roh Naei a elelere na hibi-hibi hakombere kabeikoyaunge.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Nebeibe mai wali Allahle Rohre waeungehike kelembena, Musale walora wali heere folaikoke a keleene enekei.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Na yaka yaeiboke u mekai bekore kena haehae koyate nda niyae: yoko kaeimae, u bene beko, bekore kena haehae hele koyate mokoyate,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 hoime bahere ei moloi-moloi, buloo aere mokoi-mokoi, kena ikele, a kilei-kilei, kena hensen, ikele han, na u mbaise mo bene inyekewainye, aka kayee baeke kayee molate, naei holona yo bele mo orate,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ro hi naei rambun yaronatere kena haehae kate, keu bu mali, u beko wa beko riyane mokoiboyate, nebei ma me u hiwa holobe. Nda yoni-yoni naeise reyae nda homo bumane a relen a huwe rorowamale. Mana benen angkaa yobamale, ro miyae nde maenin nebei me ure mokoyate yo, Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate yo holo eise eyeiboi.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Allahle Roh yae keleumi mokate u mekai nda niyae: kena buhae u buhae, rei mai, kena foi u foi, kena hebaen u hebaen, a kena han kena ban, u foi wa foi, rabo halei-salei,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 kena nime kena haba, nane merau u mekai harai-sarai. Nebei yoni-yonire kelambonde naeise hunde ranensinde a hi u hele.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Yesus Wali Ondofolole ro miyaere yaeikoke yo, naei u mekai bekore nenaeijae ohaline baikoke wanen boukoke hereke, u mekai bekore kena haehae kole naeise hee roraikoke, uwa olomaiboke.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Allah Naei Roh yae keleume huluinye wali andene, mem, Naei are hakomale.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Uwabe isaei hebaen emekai bele honole yae ehubaijae, kena ikele hire hire omokoijae, nane merau kena hensen maise naeise okoyeijae.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.