Gálatas 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Bere hee Musale walora wali heere foloukoke eyae naei yebaei bubaeise yandeboke nekewandera Yesus meke bulaereumekoke. Nebeinye kayaa hebembe hele benen Musale walora wali heere foloukoke yae mare yebaei bubaeise mokonembe belene.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Raei a borombo! Musale walora wali heere foloukokera Yahudi era hena ro uwa elan folonayembena, Wali Ondofolo mokoungehake wali nibi na foi mayae ehubasi sului.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Reyae benen mare wamale, ro miyae nde Musale walora wali heere foloukokere hakonaikondere ro uwa elan folonaimilena, nebei wali heere foloukoke a na hubane manne mokonainyele hele.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Musale walora wali heere foloukoke a yae Allah mare walire himalainyeboke yo yae me baenembombere relaeunge yo Wali Ondofolo bele mbainye ahunembokembe ha folaikoke. Allah kena buhae aere ban mae hengkokombene, wali himaloi-himaloise himalonainyele nibi eme kelembokembe. Nebei nibi emere mayae moi bulauboke.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Nebeibe Allahle Roh yae weume, aei hila rabo walora eyae na hului na rei mai yae rakemale Allah aere wali himalainyeboke yo yae me emmebaende.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Ro miyae Wali Ondofolo bele mbainye nekate yo ro uwa elande folate era hena hakomakonde, ehakoikoi nebei rabuhire eyeiboi. Na kaban sele Yesus Naei a elelere hila rabo haleyannene, ro miyae hiwa yore kena buhae u buhae haemmire, me foi u foi walora kelemamile.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Na bere mayae Wali Ondofolole na hele wali nibi are na foi yae hakongkombere relewaunge. Nebeibe mana nde yae mare wabengkokembe, a hun ransikembe nebei are ehakoiboi?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nda Musale walora wali heere foloukokere hakomembere kelaeimi a faeu ro miyae naeisa meke, Allah mare kaeneungkokembe Kiyaera ban.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Mare wabayembe yo ragi wanen mae a ahunerebonde. Ragi ebi ken selebe tepung kabanne aleiboyate, nebei ragi yae tepung nemene hoiboyole. Naei wanen mbai nebei a faeu wabayembe na hului moi hurenembe wali nibi na ijen bande hakomembe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Reyae aei Tuhan Yesusre hila rabo halaenale Neyae mare ei anembombe nebei Musale walora wali heere foloukokere hakommembe a faeu mayae ehakoiboi nekemembe. Nde maenin horo mare wabenembe kiyae, bena honoifoyole yane Allah yae nare beko enenjende.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Aka naei baeke naei, ro uwa elande folate era hena naei a reyae namman huweimeyamaele yae, rahe londe Yahudi ro miyae weitasi yae rare kaisele? Nebei mekai huweimeyamaele yae, Wali Ondofolo ohaline baikokere Yahudi ro miyae naei oro halunde eyeiboi.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Reyae kena kale mare wabayembe yo, nebei ro uwa elan folaimi a faeu kelaeimi yo naei ro uware nenaei yae beko mokonainyebonde.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Aka naei baeke naei, Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hayemmira me rubombokembe. Nebeibe mai bekore kena haehae kaube hului mokombe belene, wali kayaa bele hebembe. Maise naeise kena buhae eise meise yae hembe nane merau yebaei bubaei u mekai yae eisako meisako yae hakomembe.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Rabuhine ban Allah wali heere foloukoke nemene na no mbai sele nda niyae, “Kena buhae waei uware haenae wanen, nebei sului mbai ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kayaa bele hebembe! Maise naeise a beko faeu beko elembena, me u beko mokombena, mai wali horombombe.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Reyae mare wamale, Allahle Roh yae kelembe huluinye mai wali harannebombere. Nebei nibi yae mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mayae ehakoyei.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Rabuhine ban, mai u mekai bekore kena haehae koyaube bele Allahle Roh yae elele bele isohi-sohi. Allahle Roh aerene mai u mekai bekore kena haehae koyaube huluinye mokombombere kabeikoyaunge. Mai u mekai bekore kena haehae koyaube aerene Allahle Roh Naei a elelere na hibi-hibi hakombere kabeikoyaunge.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Nebeibe mai wali Allahle Rohre waeungehike kelembena, Musale walora wali heere folaikoke a keleene enekei.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Na yaka yaeiboke u mekai bekore kena haehae koyate nda niyae: yoko kaeimae, u bene beko, bekore kena haehae hele koyate mokoyate,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 hoime bahere ei moloi-moloi, buloo aere mokoi-mokoi, kena ikele, a kilei-kilei, kena hensen, ikele han, na u mbaise mo bene inyekewainye, aka kayee baeke kayee molate, naei holona yo bele mo orate,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ro hi naei rambun yaronatere kena haehae kate, keu bu mali, u beko wa beko riyane mokoiboyate, nebei ma me u hiwa holobe. Nda yoni-yoni naeise reyae nda homo bumane a relen a huwe rorowamale. Mana benen angkaa yobamale, ro miyae nde maenin nebei me ure mokoyate yo, Wali Ondofolole me kelee u keleene nekate yo holo eise eyeiboi.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Allahle Roh yae keleumi mokate u mekai nda niyae: kena buhae u buhae, rei mai, kena foi u foi, kena hebaen u hebaen, a kena han kena ban, u foi wa foi, rabo halei-salei,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 kena nime kena haba, nane merau u mekai harai-sarai. Nebei yoni-yonire kelambonde naeise hunde ranensinde a hi u hele.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Yesus Wali Ondofolole ro miyaere yaeikoke yo, naei u mekai bekore nenaeijae ohaline baikoke wanen boukoke hereke, u mekai bekore kena haehae kole naeise hee roraikoke, uwa olomaiboke.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Allah Naei Roh yae keleume huluinye wali andene, mem, Naei are hakomale.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Uwabe isaei hebaen emekai bele honole yae ehubaijae, kena ikele hire hire omokoijae, nane merau kena hensen maise naeise okoyeijae.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.