Gálatas 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nda wanen mae a ahundebondere. Ro mbai herendena, naei rambun-rambun honate na kelu benare nukeiboyounge. Nda kelu fa roijando eyeiboinye ro hi miyae hi yae holaeinye. Nebei yo naei me kelee u keleene yebaei bubaei mokoyele wanen nekele. Naendae wanen horo nebei imae obena honate rambun naei me einyebe,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 nebeibe kayaare isebewainye yo naei me kelee u keleene niheisiyeunge nekeikoyele. Naeko yae imaena obena rambun kinyenainyele ralo yakama raungehike na hului yeiboyole mo, nebeisa nebei rambun-rambun imae ei obe einya nebei fare kinyeiboyainye.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Aei wali na bere nebei fa mekai wanen mae nekewande. Wali Ondofolole a foi faeu foi oboroiboi hee, nda kanina kelana ei moloi-moloise molowammile era hena aere naei yebaei bubaei mokowaime.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Allah huluise raungehike ralo yakama na hului yeuboke mo, Na Hina Fa Hoi Fare ukeunge nda kani ran kela rande meke, miyae naei kou bulu yahi bulura hongkate, Musale walora wali heere foloukoke a keleene niheungehike nekewole.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Allah Na Kelu Yesusre ukeunge meke Musale walora wali heere foloukoke naei a keleene nekeimeyate yo naei olomore ahengkonde baensonderene, nane merau eyae na hului Allah Naei kelu omi helere imabonderene.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mayae Allahle kelu omire yaeukokene, Allah Na Kelule Roh ukeunge mai kena ei u eise meke. Naei Roh walora Allahre Ako yae ebeli bonnembe.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Benen mayae yebaei bubaei yo ban, nana hesele Allahle kelu omire yaeukoke. Mayae Naei kelu omire yaeuboke aerene, Allah Naei kelu omire mokoungehake rambun mare wahenembe.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Bere Allahre isian nekewaube heene, walobo yoni-yoni allah yae elaweke naei me kelee u keleene nekaweke, naendae wanen horo neyae Allah ban.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Nda hee mayae Allahre ro raungeboke. Na foi sele nda wanen mae elerekon, Allah mare ro rombokembe. Rahene mayae roko benenbe bukauboke nda kanina kelana mokoi-mokoise mokoyaimi era hena naei yebaei bubaeise yembombere kena kaube?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Yahudi naei era hena rabuhi bele ya kaban koyaube nanemene huba man sele mokaumi.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Reyae buhae hokoufe mai aerene uwa hoiboi mo relewanale nendon rambun foi ban yembonde.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Aka naei baeke naei, reyae mare moi huramale, raei wali mekainye hakongkombe. Reyae Musale walora wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekale. Reyae mai u nolo u kainye nekewale heene, raei wali mai wali ma wanen nekewande. Nebei hee mayae Musalena wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekewaube. Nebei hee rare na mekai yae mokowaufe.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Mayae isaeyembombe, raei uwana era buloo kowale aerene Wali Ondofolole a foi faeu foi na bemere mekale mare huwengkokamale.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Naendae wanen horo lon raei u buluna era buloo u nenere koi-koi ma kowale, umali wanende mare hubawombebe, nebeibe Allahle malaikatre ei hawainye wanen mae rare ei hauwaufe. Na kaban sele Yesus Wali Ondofolo Nau wae meube ei hauwaungele wanen rare ei hauwaufele.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Raeisaei sele nebei hee mai rei mai rowensikembe kowaubere erewamale ijoko kelaeyeube era yae ma ijoko kelaeukoube rare yaufekoube. Mana nebei rei mai rowensikembe makeinye eke honole.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Naendae wanen, a na hele ukamale aerene rare mai yokeijo wanen mae eraufe?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ro miyae hiwa merau beko rainyehike na kena roweumihike mare baeyembe. Na kena kate mayae rare moi bulensebombere. Mauwa wemembe naei kenare kate huluinye mai kena rowenensimbe mokombe.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ro miyae hiware me u foise mai kena rowenensimbe mokomberena, nebei foi sele. Nebeibe reyae mai u nolo u kainye nekerele heene mo ban, na rokone baei yae mokomembe.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Kelu naei omi naei, mai aerene miyae fare honondere rakele ma raei u bulu wa bulune u buhae benen hubanale, rakerende, Wali Ondofolo Naei u mekai wa mekai mai wali einye bende yakandere.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Reyae kena kaban sele kale mai bele nda hee yae hubaimakondere. Raeinya a na mekai bele yae erele hararembonde ufembe, rabuhine ban nda wanen ahaufa reyae onaele rahebe mokorebonde.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Mayae borombo ba, mai kena kaube Musale walora wali heere folaikoke a keleene mo nekembere yo, rahene nebei mekai ma haraungebokere mayae ehakoiboi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaei yo bele naei yebaei bubaei ban yo bele naeise Allahle homofaene nda wanen mae ahuneboke moloukoke: Abraham naei kelu bee hele. Bena fa yebaei bubaeise nekewole maengkelena. Moinya fa Abraham naei miyae helelena, yebaei bubaei ban.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Yebaei bubaeise nekewole maengkelena fa, rabuhi ban mae hongkate. Na miyae hele, yebaei bubaei ban kiyaele fa Allah are heteungekoke huluinye nebei fa hongkate.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nebei miyae beera eyae na hului a ahunemabonde elemakonde. Nebei miyae bee Allah Naei a bee heteungekoke wanen. Na bee nendo Sinai mokone Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi. Nebei wali heere folaikoke yebaei bubaeise mokoumeboke, rabuhine ban naei a nemene fomene ro miyae hakonayende hele. Nda a heteungekoke Hagarle uwane ahunemabonde.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Nda Hagar, Arab kanine eke honole Sinai moko niyae, nane merau Yerusalem yo nda heena wanen. Rabuhine ban ro miyae nebeinya Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekenatere kena hele kate.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke a mbai nendo kiyae. Nda a mekai Allahle a elelere hila rabo halainye ro miyae yobuma Yerusalem mae kanainyele. Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaeise ebei. Nda ahuneuboke ahubane neyae aei nake miyae Sara wanen yeuboke.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Sara na hele yobuma Yerusalem wanen yeuboke naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda wanen mae moloukoke,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Aka naei baeke naei, mayae Allahle kelu omi. Rabuhine ban Allah yae are heteungekoke walora honayengkokembene, Abrahambe kelu Isak wanen yaeuboke.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nebei hee Ismael rabuhi ban mae hongkate fa yae, Isak Allahle Roh elae yae hongkate kiyaere weitasi kowounge. Nebei sului mbai nda hee.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Allahle homofaene nda wanen mae elele, “Yebaei bubaei maengkena fa bele hukeimihi eibale! Rabuhine ban yebaei bubaei ban maengkelena fa naekolena mokoungehake rambun yarongkonde. Yebaei bubaei maengkelena fa nebei rambun nangkele eyaroi sului.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Aka naei baeke naei, eyae nebei yebaei bubaei maengkelena kelu omi wanen ban. Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekate yo naei kelu omire yaeiboke. Eyae nebei yebaei bubaei ban miyaelena kelu omi wanen nekande.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.