Gálatas 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nda wanen mae a ahundebondere. Ro mbai herendena, naei rambun-rambun honate na kelu benare nukeiboyounge. Nda kelu fa roijando eyeiboinye ro hi miyae hi yae holaeinye. Nebei yo naei me kelee u keleene yebaei bubaei mokoyele wanen nekele. Naendae wanen horo nebei imae obena honate rambun naei me einyebe,
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 nebeibe kayaare isebewainye yo naei me kelee u keleene niheisiyeunge nekeikoyele. Naeko yae imaena obena rambun kinyenainyele ralo yakama raungehike na hului yeiboyole mo, nebeisa nebei rambun-rambun imae ei obe einya nebei fare kinyeiboyainye.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Aei wali na bere nebei fa mekai wanen mae nekewande. Wali Ondofolole a foi faeu foi oboroiboi hee, nda kanina kelana ei moloi-moloise molowammile era hena aere naei yebaei bubaei mokowaime.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Allah huluise raungehike ralo yakama na hului yeuboke mo, Na Hina Fa Hoi Fare ukeunge nda kani ran kela rande meke, miyae naei kou bulu yahi bulura hongkate, Musale walora wali heere foloukoke a keleene niheungehike nekewole.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Allah Na Kelu Yesusre ukeunge meke Musale walora wali heere foloukoke naei a keleene nekeimeyate yo naei olomore ahengkonde baensonderene, nane merau eyae na hului Allah Naei kelu omi helere imabonderene.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mayae Allahle kelu omire yaeukokene, Allah Na Kelule Roh ukeunge mai kena ei u eise meke. Naei Roh walora Allahre Ako yae ebeli bonnembe.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Benen mayae yebaei bubaei yo ban, nana hesele Allahle kelu omire yaeukoke. Mayae Naei kelu omire yaeuboke aerene, Allah Naei kelu omire mokoungehake rambun mare wahenembe.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Bere Allahre isian nekewaube heene, walobo yoni-yoni allah yae elaweke naei me kelee u keleene nekaweke, naendae wanen horo neyae Allah ban.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Nda hee mayae Allahre ro raungeboke. Na foi sele nda wanen mae elerekon, Allah mare ro rombokembe. Rahene mayae roko benenbe bukauboke nda kanina kelana mokoi-mokoise mokoyaimi era hena naei yebaei bubaeise yembombere kena kaube?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yahudi naei era hena rabuhi bele ya kaban koyaube nanemene huba man sele mokaumi.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Reyae buhae hokoufe mai aerene uwa hoiboi mo relewanale nendon rambun foi ban yembonde.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Aka naei baeke naei, reyae mare moi huramale, raei wali mekainye hakongkombe. Reyae Musale walora wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekale. Reyae mai u nolo u kainye nekewale heene, raei wali mai wali ma wanen nekewande. Nebei hee mayae Musalena wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekewaube. Nebei hee rare na mekai yae mokowaufe.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mayae isaeyembombe, raei uwana era buloo kowale aerene Wali Ondofolole a foi faeu foi na bemere mekale mare huwengkokamale.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Naendae wanen horo lon raei u buluna era buloo u nenere koi-koi ma kowale, umali wanende mare hubawombebe, nebeibe Allahle malaikatre ei hawainye wanen mae rare ei hauwaufe. Na kaban sele Yesus Wali Ondofolo Nau wae meube ei hauwaungele wanen rare ei hauwaufele.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Raeisaei sele nebei hee mai rei mai rowensikembe kowaubere erewamale ijoko kelaeyeube era yae ma ijoko kelaeukoube rare yaufekoube. Mana nebei rei mai rowensikembe makeinye eke honole.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Naendae wanen, a na hele ukamale aerene rare mai yokeijo wanen mae eraufe?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ro miyae hiwa merau beko rainyehike na kena roweumihike mare baeyembe. Na kena kate mayae rare moi bulensebombere. Mauwa wemembe naei kenare kate huluinye mai kena rowenensimbe mokombe.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ro miyae hiware me u foise mai kena rowenensimbe mokomberena, nebei foi sele. Nebeibe reyae mai u nolo u kainye nekerele heene mo ban, na rokone baei yae mokomembe.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kelu naei omi naei, mai aerene miyae fare honondere rakele ma raei u bulu wa bulune u buhae benen hubanale, rakerende, Wali Ondofolo Naei u mekai wa mekai mai wali einye bende yakandere.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Reyae kena kaban sele kale mai bele nda hee yae hubaimakondere. Raeinya a na mekai bele yae erele hararembonde ufembe, rabuhine ban nda wanen ahaufa reyae onaele rahebe mokorebonde.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mayae borombo ba, mai kena kaube Musale walora wali heere folaikoke a keleene mo nekembere yo, rahene nebei mekai ma haraungebokere mayae ehakoiboi?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaei yo bele naei yebaei bubaei ban yo bele naeise Allahle homofaene nda wanen mae ahuneboke moloukoke: Abraham naei kelu bee hele. Bena fa yebaei bubaeise nekewole maengkelena. Moinya fa Abraham naei miyae helelena, yebaei bubaei ban.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Yebaei bubaeise nekewole maengkelena fa, rabuhi ban mae hongkate. Na miyae hele, yebaei bubaei ban kiyaele fa Allah are heteungekoke huluinye nebei fa hongkate.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Nebei miyae beera eyae na hului a ahunemabonde elemakonde. Nebei miyae bee Allah Naei a bee heteungekoke wanen. Na bee nendo Sinai mokone Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi. Nebei wali heere folaikoke yebaei bubaeise mokoumeboke, rabuhine ban naei a nemene fomene ro miyae hakonayende hele. Nda a heteungekoke Hagarle uwane ahunemabonde.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nda Hagar, Arab kanine eke honole Sinai moko niyae, nane merau Yerusalem yo nda heena wanen. Rabuhine ban ro miyae nebeinya Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekenatere kena hele kate.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke a mbai nendo kiyae. Nda a mekai Allahle a elelere hila rabo halainye ro miyae yobuma Yerusalem mae kanainyele. Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaeise ebei. Nda ahuneuboke ahubane neyae aei nake miyae Sara wanen yeuboke.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Sara na hele yobuma Yerusalem wanen yeuboke naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda wanen mae moloukoke,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Aka naei baeke naei, mayae Allahle kelu omi. Rabuhine ban Allah yae are heteungekoke walora honayengkokembene, Abrahambe kelu Isak wanen yaeuboke.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nebei hee Ismael rabuhi ban mae hongkate fa yae, Isak Allahle Roh elae yae hongkate kiyaere weitasi kowounge. Nebei sului mbai nda hee.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Allahle homofaene nda wanen mae elele, “Yebaei bubaei maengkena fa bele hukeimihi eibale! Rabuhine ban yebaei bubaei ban maengkelena fa naekolena mokoungehake rambun yarongkonde. Yebaei bubaei maengkelena fa nebei rambun nangkele eyaroi sului.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Aka naei baeke naei, eyae nebei yebaei bubaei maengkelena kelu omi wanen ban. Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekate yo naei kelu omire yaeiboke. Eyae nebei yebaei bubaei ban miyaelena kelu omi wanen nekande.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.