Gálatas 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nda wanen mae a ahundebondere. Ro mbai herendena, naei rambun-rambun honate na kelu benare nukeiboyounge. Nda kelu fa roijando eyeiboinye ro hi miyae hi yae holaeinye. Nebei yo naei me kelee u keleene yebaei bubaei mokoyele wanen nekele. Naendae wanen horo nebei imae obena honate rambun naei me einyebe,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 nebeibe kayaare isebewainye yo naei me kelee u keleene niheisiyeunge nekeikoyele. Naeko yae imaena obena rambun kinyenainyele ralo yakama raungehike na hului yeiboyole mo, nebeisa nebei rambun-rambun imae ei obe einya nebei fare kinyeiboyainye.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Aei wali na bere nebei fa mekai wanen mae nekewande. Wali Ondofolole a foi faeu foi oboroiboi hee, nda kanina kelana ei moloi-moloise molowammile era hena aere naei yebaei bubaei mokowaime.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Allah huluise raungehike ralo yakama na hului yeuboke mo, Na Hina Fa Hoi Fare ukeunge nda kani ran kela rande meke, miyae naei kou bulu yahi bulura hongkate, Musale walora wali heere foloukoke a keleene niheungehike nekewole.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Allah Na Kelu Yesusre ukeunge meke Musale walora wali heere foloukoke naei a keleene nekeimeyate yo naei olomore ahengkonde baensonderene, nane merau eyae na hului Allah Naei kelu omi helere imabonderene.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mayae Allahle kelu omire yaeukokene, Allah Na Kelule Roh ukeunge mai kena ei u eise meke. Naei Roh walora Allahre Ako yae ebeli bonnembe.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Benen mayae yebaei bubaei yo ban, nana hesele Allahle kelu omire yaeukoke. Mayae Naei kelu omire yaeuboke aerene, Allah Naei kelu omire mokoungehake rambun mare wahenembe.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Bere Allahre isian nekewaube heene, walobo yoni-yoni allah yae elaweke naei me kelee u keleene nekaweke, naendae wanen horo neyae Allah ban.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Nda hee mayae Allahre ro raungeboke. Na foi sele nda wanen mae elerekon, Allah mare ro rombokembe. Rahene mayae roko benenbe bukauboke nda kanina kelana mokoi-mokoise mokoyaimi era hena naei yebaei bubaeise yembombere kena kaube?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yahudi naei era hena rabuhi bele ya kaban koyaube nanemene huba man sele mokaumi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Reyae buhae hokoufe mai aerene uwa hoiboi mo relewanale nendon rambun foi ban yembonde.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Aka naei baeke naei, reyae mare moi huramale, raei wali mekainye hakongkombe. Reyae Musale walora wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekale. Reyae mai u nolo u kainye nekewale heene, raei wali mai wali ma wanen nekewande. Nebei hee mayae Musalena wali heere foloukoke a keleene eniheisijae nekewaube. Nebei hee rare na mekai yae mokowaufe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Mayae isaeyembombe, raei uwana era buloo kowale aerene Wali Ondofolole a foi faeu foi na bemere mekale mare huwengkokamale.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Naendae wanen horo lon raei u buluna era buloo u nenere koi-koi ma kowale, umali wanende mare hubawombebe, nebeibe Allahle malaikatre ei hawainye wanen mae rare ei hauwaufe. Na kaban sele Yesus Wali Ondofolo Nau wae meube ei hauwaungele wanen rare ei hauwaufele.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Raeisaei sele nebei hee mai rei mai rowensikembe kowaubere erewamale ijoko kelaeyeube era yae ma ijoko kelaeukoube rare yaufekoube. Mana nebei rei mai rowensikembe makeinye eke honole.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Naendae wanen, a na hele ukamale aerene rare mai yokeijo wanen mae eraufe?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ro miyae hiwa merau beko rainyehike na kena roweumihike mare baeyembe. Na kena kate mayae rare moi bulensebombere. Mauwa wemembe naei kenare kate huluinye mai kena rowenensimbe mokombe.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ro miyae hiware me u foise mai kena rowenensimbe mokomberena, nebei foi sele. Nebeibe reyae mai u nolo u kainye nekerele heene mo ban, na rokone baei yae mokomembe.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Kelu naei omi naei, mai aerene miyae fare honondere rakele ma raei u bulu wa bulune u buhae benen hubanale, rakerende, Wali Ondofolo Naei u mekai wa mekai mai wali einye bende yakandere.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Reyae kena kaban sele kale mai bele nda hee yae hubaimakondere. Raeinya a na mekai bele yae erele hararembonde ufembe, rabuhine ban nda wanen ahaufa reyae onaele rahebe mokorebonde.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mayae borombo ba, mai kena kaube Musale walora wali heere folaikoke a keleene mo nekembere yo, rahene nebei mekai ma haraungebokere mayae ehakoiboi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaei yo bele naei yebaei bubaei ban yo bele naeise Allahle homofaene nda wanen mae ahuneboke moloukoke: Abraham naei kelu bee hele. Bena fa yebaei bubaeise nekewole maengkelena. Moinya fa Abraham naei miyae helelena, yebaei bubaei ban.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Yebaei bubaeise nekewole maengkelena fa, rabuhi ban mae hongkate. Na miyae hele, yebaei bubaei ban kiyaele fa Allah are heteungekoke huluinye nebei fa hongkate.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Nebei miyae beera eyae na hului a ahunemabonde elemakonde. Nebei miyae bee Allah Naei a bee heteungekoke wanen. Na bee nendo Sinai mokone Musale walora wali heere foloukoke a ikeumi. Nebei wali heere folaikoke yebaei bubaeise mokoumeboke, rabuhine ban naei a nemene fomene ro miyae hakonayende hele. Nda a heteungekoke Hagarle uwane ahunemabonde.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Nda Hagar, Arab kanine eke honole Sinai moko niyae, nane merau Yerusalem yo nda heena wanen. Rabuhine ban ro miyae nebeinya Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekenatere kena hele kate.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke a mbai nendo kiyae. Nda a mekai Allahle a elelere hila rabo halainye ro miyae yobuma Yerusalem mae kanainyele. Musale walora wali heere foloukoke naei yebaei bubaeise ebei. Nda ahuneuboke ahubane neyae aei nake miyae Sara wanen yeuboke.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Sara na hele yobuma Yerusalem wanen yeuboke naeise Allahle yendo kayaalo Yesaya nda wanen mae moloukoke,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Aka naei baeke naei, mayae Allahle kelu omi. Rabuhine ban Allah yae are heteungekoke walora honayengkokembene, Abrahambe kelu Isak wanen yaeuboke.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nebei hee Ismael rabuhi ban mae hongkate fa yae, Isak Allahle Roh elae yae hongkate kiyaere weitasi kowounge. Nebei sului mbai nda hee.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Allahle homofaene nda wanen mae elele, “Yebaei bubaei maengkena fa bele hukeimihi eibale! Rabuhine ban yebaei bubaei ban maengkelena fa naekolena mokoungehake rambun yarongkonde. Yebaei bubaei maengkelena fa nebei rambun nangkele eyaroi sului.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Aka naei baeke naei, eyae nebei yebaei bubaei maengkelena kelu omi wanen ban. Musale walora wali heere foloukoke a keleene nekate yo naei kelu omire yaeiboke. Eyae nebei yebaei bubaei ban miyaelena kelu omi wanen nekande.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.