Colossenses 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Mai kena u bele Wali Ondofolo bele nulu yo mahe yora annukembene, Wali Ondofolo Allahle meube reufi surgane ekenekele Kiyae kena kole rambunde mo u bene nekenayembe.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Mai u bene wa bene na hibi-hibi Naei kena kole rambun naeise mo harannebombe nekembe, nda kanina kelana naei yae ban,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 rabuhine ban mai kena u herauboke, nda hee Wali Ondofolo bele Allahle bokone nekaube.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Wali Ondofolo yae mare wali yembe. Neyae benen nene waewae bele uwa yae yakaiboise mendene, mayae nane merau Nangkele yakambombe.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Nebei aerene mai uwa nda kani kelana nekaube na u mekai beko nda wanen menaeijae hee roromembe: yoko kaeimae, wali niki belere u bene nekayembe, kena bekore haehae koyaube me u, bekore kena kaube, rambun yarombere kena haehae kaube (rabuhine ban nda wanen mokombombena, hoime bahe wanen ei moloi-moloise yembonde).
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Nebei me u beko omokoyeijae, rabuhine ban nebei u mekai bekore mokate yore Allah yae ehee bukulu emmihayende.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na bere, mayae Allahre ehakoiboi heena, mayae nda me u beko mokowaube.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Mana, ikele okoyeijae, ikele yae a eweyeijae, ro kelai miyae kelai hiwa na waline beko benate me u omokoyeijae, ro miyae hiwa naei a hufuufe ehuweijae, a niki bele mai euwara eweyeijae,
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 maise naeise ame-ame eyaneijae. Nebei me u beko omokoijae, rabuhine ban mai u mekai beko bele na me u beko mokowaube bele mayae hayaeungekoke,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Allah yae mokoukoke u mekai neme yaraukoke. Mayae Allahre na foi yae ronnebombe naeise, Allah mokoyembe mai u mekai nemere Naei u mekai wanen yembombe.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Nebei wanen bewatene Yahudi holo, Yahudi ban holo, ro uwa elande folowaimi holo, ro uwa elande ofoloikoi holo, kani hi holo, yangku holo, yebaei bubaei holo, yebaei bubaei ban holo, nebei holona nemene mbai yeuboke. Na bereinya hele Kiyae Wali Ondofolo Niyae, Naei ro miyae nemene na wali einye nekele.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Mayae Allah yae elengkokembe wekembe, Naei u mekai yolo-yolo wanen nekaube, mare kena buhae hengkokembe ro miyae nda u mekai ma nekembe: hiwa yo naei kalore hakommiyembe, maise naeise me u foi mokomembe, mauwa ane rannehimbe, kena nime haba yae nekemembe, maise naeise kena yae heraumembe.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Mai jemaat einya u bene nenaei-nenaei nekeyayembene, ikele okoyeijae. Ro miyae mare me u beko mokayembokembena, nebei me u mai u benera nundenayengkombe. Yesus mai beko bako mokaukokere faeinyembokembe wanen mae ro naei miyae naei beko bakore mai u benera nundenayengkombe.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Na bereise hele maise naeise kena buhae hemembe. Nda wanen mae mayae holo mbaise yembombe wali nibi mbai oromembe.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Wali Ondofolo ro miyae nangkele mbainye foi moi rei mai nekenate Kiyae. Nebeinye waennehimbe Wali Ondofolo mokonembe maise naeise foi moi rei mai nekemembe, rabuhine ban holo mbainye foi moi rei mai nekemembe naeise Allah yae mare elembokembe. Allahre helen foi na hibi-hibi wennembe.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Mayae Wali Ondofolo a wembe hului na hibi-hibi nekemembe. Hiwa yore isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke yae kelemmile, angkaa yobommile! Mai kena einye Allahre helen foi wennele ma mekai Mazmur bele hobolo mandu bele a koi-koi mahi-mahi bele komembe.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Mai a elemembe bele mai me u mokomembe bele Yesusle me kelee u keleene nekaube wanen mae mokombe. Yesus nibi mokouboke walora aei Arai Allahre helen foise wennembe.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Miyae miyae holona yo, mai molo wa naei me kelee u keleene nekembe, aei Tuhan Yesus kenare kole hului.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ro miyae bele holona yo, mai miyae ware buhae hemmiyembe, na kenabe beko omokoyeijae.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Fa-fa holona, mai ako nake naei a ungayembe nemene hakommiyembe, rabuhine ban nda me u yae mokonnebombe aei Tuhan Yesus rei mai konde.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ako naei holona, mai fa-fare a elaekei helen sele eweyeijae, na hibi-hibi kena beko konayende belene.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Kaliare mokoyate yo, mai rowa naei a ungayembe nemene fomene hakommiyembe, ijoko erenembe heene naei kena yoboiboise hakommikombere mo ban, nebeibe na rokone baei mai kena na rei yae mai yae hakommiyembe, aei Tuhan Yesusle me kelee u keleene nekaubene.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Mai mokoyaube kalia nemene foi yae mo mokomembe, aei Tuhan Yesus naei kalia mokoyaube wanen mae, ro naei miyae naei kalia ma ban mae.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Rabuhine ban mayae maisaei nekaube Allah Na kelu omi naei mokoungehake rambunde aei Tuhan Yesus yae mai roibu yae inyemberene. Mayae kaliare mokaunge kiyae nana hesele Tuhan Yesus Niyae.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Allah be ijokone ereyei. Ro miyae beko mokonatena, naei me u huluinye na roibu emmiyende.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.