Colossenses 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reyae Paulus yae wamale mai naeise, Laodikia na jemaat naeise, nane merau ro miyae hiwa namman maengkele ehubayeikoi yo naeise, reyae releimeyanale naei mayae isaeyembombe.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Nebei ro miyae na hului Allahle a nunna honaimeke, Wali Ondofololena a, na foi yae isaeinyaibondere nane merau nebei isaei hebaen hului nekenatene foi hubanainyende naeise, reyae merau haraungebokale naeise naeise u bene wa bene mbai yae kena buhae u buhae henate walora na kena u hara roronate.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Wali Ondofolo eisa Allahlena isaei hebaen nemene fomene na foi bangka mo nunna honate.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ro miyae hiwa mare a ame-ame yukaei walora kobube mokonayembombe belene, reyae nda a wamale.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Naendae mekai horo lon reyae mai bokora ahau nekale, mai naeise hubanale bae mangkele mbainye nekande wanen. Nane merau reyae rei mai kale, rabuhine ban mai u bene wa bene mbai yae nekaube nane merau Wali Ondofolore hila rabo elaekei sele haleyaunge.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Mana Wali Ondofolo Yesus mai Tuhan mae a elaubene, mayae Nangkele mbainye nekemembe.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Mayae inyale bele kambu bele Naei einye bembe. Naei a wembe hului wali mekai nekembe. Mare kelewayembe hului Nare hila rabo elae halennele nane merau na hibi-hibi Allahre helen foi wennele.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kayaa hebembe, hiwa yo a na hele banbe, a yu bele yae kelenayengkombe mo, mai u benere aenemfombe bele. Nebei a kelaeimi ro miyae naei era henana nane merau nda kani kelana agama heere folaikoke are honaimina. Nebei a ro miyae naei u bene nekaimira keleyaimile, Wali Ondofololena ako faeukora ban. Nebei aerene naei a keleyaimile na hele ban.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Nebei wanen a ehakoyeijae, rabuhine ban Wali Ondofolo Nauwa einye Allahle me einye u einye honate rambun nanemene nekate mo.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Wali Ondofolo bele nekaubene, Allah Naei me einye u einye honate rambun mai waline haungembe. Wali Ondofolo Na anuwau bumana hele Kiyae, ro miyae holo bele walobo holo bele mere ure mokoyate yun-jun holona bele nemene Naei keleene.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Wali Ondofolo bele mbainye nekaube walora mai u mekai beko ro uwa elande neisayate wanen mokombokembe. Ro miyae yae uware hee eneisai, nebeibe Wali Ondofolo yae mai u mekai beko hee nensakembe.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Mayae bu kayengkokembe heene Wali Ondofolo Yesus mangkele a bulune nanembembane molayengkokembe wanen. Nebeisa Allah Yesusre herewate yo nolora waleungeboke Kiyaele elaere hila rabo halewaube walora mayae Yesus bele walaeuboke.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Na bere mayae Allah bele wahaeukoke nekewaube, rabuhine ban beko bako na hibi-hibi mokowaubene. Mai u mekai beko ro uwa elande nensande mekai omokoiboibe, nebeibe Allah mare hakowombe. Naendae mekai horo mayae beko bako belebe, Allah Wali Ondofolore wali ikeunge heene, Allah nane merau mare wali ikembe. Aei beko bako mokowande Allah yae nda wanen faeinyeumeboke:
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Musale walora wali heere foloukoke a eyae roko helen ehakoiboi, nebeibe me u beko mokowande. Nebei me u beko a bele aei ehee bukulu a bele homone molaikoke. Nebei homo Allah nda nibi yae keukoke, Yesusre baikoke ohali ranne nebei homo Allah yae boukoke.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Walobo holona yun-jun naei elaere Allah yae yambi mokoumiboke. Yesus ohaline baikoke benen waleuboke iwau rileuboke ro bene miyae bene yakaiboke, Allah yae walobo yun-jun holo naei elae meuferaukoke.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nebeinye, hiwa yo nda rambun mae mai wali hului kolonayembena, nare oborommimae: eraman bele bu belera, Yahudi agama einye ya kaban-kabanda, oko neme koi baera, sabat ya naeisa a beko elenaikondena.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Nebei rambun yoni-yoni Wali Ondofolole wali nibi a nulu wanen yaeiboke. Nebei nulu na bere meke, uwa hele Wali Ondofolole eisa.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mai roibure u inyaibonde belene, ame-ame merau wae nauwa ane rannehinde ro miyae nane merau malaikat-malaikatre ei molaimi ro miyae mayae, ewaeisijae mai hila rabo haleyaungere beko mokonnebonde. Nebei u mekai wanen yo a kang-kangna kaneumikokere a helen elele, bekore kena haehae koyatere haraumi elae mokoumi aere ban mae nauware kaete,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 erabae na wali ha Tuhan Wali Ondofolo bele mbainye ahuneikoi. Aei uware oro i me i ahuneyele aei yunbe kena kole kabande raemabonde wanen Wali Ondofolo aei Yunde yeuboke Kiyae mokounge jemaat uwa nemene bere enate, Allah kenare kole mekai.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Mai kena u Wali Ondofolo bele mbainye hereiboke nane merau nda kani kela na agama heere folaikokera me rubongkokembe, rahene mayae nebei wali heere folaikoke a naei me kelee u keleene nekaube?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Nebei wali heere folaikoke a nda wanen keleyayembe, “Nda mere ikileijae, nda faeu wae efelaeyeijae, nda me ehubayeijae.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Nebei wali heere folaikoke a, ro yae miyae yae mene une mokoimeyate nane merau u bena nekeimeyate, u inyaibonde, rabuhine ban ro miyae yae waimibe keleyaimi, Allahlena a ban.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ro miyae hiwa nebei wali heere folaikoke are isaei bele hebaen bele elate. Nebei kelaeimi a hului nda me u mokonate: ro miyae ei molonaimile hele, ame-ame wanen mae uwa ane ranainyehinde, uwa nenaeijae weitasi konaimile. Nebei me u mokonatebe, nebeibe naei kena haehae koyatere are eheraweiboi sului.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.