Atos 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nebei hee Saulus kena rokeunge Yesusre hakainyekoke ro miyaere honde hayendere u huku-huku kowoumi. Yerusalem yona imam kabanbe bokore eke,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Damsyik yona Yahudi naei ei mom-mom imae naei yun-junde yemmile homo riyeungehike. Nebei homone a wemmile naei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Saulus hubainyaikondena, neyae ikilengkonde, Yerusalemde yawemmile enatere.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Damsyik yore nobewounge bele, yakura hehe Saulusre naeungekoke.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Saulus ane ruke bele, borole a mbai nare weunge, “Saulus, Saulus! Rahe aerene Rare weitasi koimeyarae?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus yae hineunge, “Tuhan, Weyae wende?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Mana ainyu Damsyik yore eyeisi. Weyae mokoubonde rambun nebei yone ungayekote.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulus naei homo mbainye mate yo onei-onei onewate. A bae boratebe, nebeibe ro miyae mbai sambai ijokore ereiboi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Saulus aunguke na ijoko keleukoke, nebeibe na ijoko rambun mbai sambai ereiboinye Damsyik yore me yae ikilainyekoke ewate.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ya name ijoko erei mo meungekeukoke, nane merau raman bu anei mo meungekeukoke.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damsyik yone Yesusre hakainyekoke na ro mbai na ro Ananias. Na ijoko raneungeboke erewole yae, Ananiasre Tuhan mae meke weunge, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Tuhan mae weunge, “Nda hee yae na hibi kulun wele Yudasle imae nibi mbai na ro ‘ijen foijen selene hebelere’ eye. Ro mbai Tarsus yona na ro Saulus nebei ijende eumihineukonde. Nebei ro namman Rare ebeline boimeyeufe.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Saulus na ijoko raneungeboke yae erele ro mbai na ro Ananias, meke na me na u randa koloungekoke benen na ijoko kelengkonde erendere.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ananias yae benen weunge, “Tuhan, reyae borale nda ro Waei eleubokae wekaemae ro miyaere beko nekai sele Yerusalem yona mokoimeyeumi.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mana ndana meke. Imam yun-jun mae homo ikainyele ndare meke Ware eise moloyayete ro miyaere ikilendere.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nebeibe Tuhan mae Ananiasre weunge, “Eyeise mo eye! Reyae nare eleubokale Raei burelen boi-boise orondere. Ro miyae kani hi kela hina Yahudi ban yo belere naei ondofolo-ondofolo belere Israel ro miyae belere Raei are huwemmiyendere.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Reyae erengkelembonde Raei Ro aerene neyae beko helen hubannekonde.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Na hibi Ananias eke nebei imaere eke eweufike na mere mo Saulusle ranne koloungekoke weunge, “Aka baeke Saulus, Tuhan Yesus ndare mewoyae nibi nolone erekanae Kiyae yae ukeufe waei bokore mekale. Wa ijoko keleukonde erelere nane merau Allahle Roh ware ei aneibote.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ane uwounge hee Saulus na ijokora ka ningkei wanen mae kulauboke ruke. Na hibi na ijoko yoloungekoke erewole. Neyae aunguke mo, bu koungeboke.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nebeisa raman aneukoke wa, na u elae rouke.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nebeisa Saulus na hibi ei mom-mom imaene eyeisiyele huweumi Yesus na hele Allahle Kelu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ro miyae nemene Saulus nebei a wanen elewolene fa yae bowate. Nenaeijae elate, “Nda ro mbai Yesusre eise moloyainye ro miyae Yerusalemna yore bekore mokowoumi kiyae. Naendae wanen, ndare meke Yesusre hakainyekoke ro miyaere ikilende imam yun-jun bokore yobonde enatere?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulus nebei ro miyaere kelewoumi Yesus na hele Wali Ondofolo. Nebei a faeu elewole ro miyaere kena hauwoumine, Damsyik yona Yahudi ro miyae u bene baeiso-baeiso kowate naendae wanen mae Sauluslena a elelere na hele, na hele ban mae elenate.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ya heki holo mainyekeukoke mo, Yahudi ro miyae merau rainyehike Saulusre honaibondere.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nebeibe Saulus nebei merau kolowainyelebe isaeyeuboke. Reniai rai nebei yo elere naeibokene romau kaban-kabanne Saulusre honaibondere ereiko rakeiko kowainye.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Nebeibe reniai ya mbai, Saulus na moisa orate yo yae ela kaban einye aiboke. Yo elere naeiboke ranna ha yae nokainyele owole.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulus Yerusalem yone eke nebeinya Yesusre hakainyekoke ro miyae bele mbainye yaungaibonderebe, nebeibe nare fe yae faewainye. Neyae elate Saulus u rundunbe bole.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Mainyekeukokera Saulusle bokore Barnabas meke Yesusle abu ako naei bokore yaweungehoke ekete. Saulus Damsyik yore ewole heene Tuhande erekeunge bele Tuhan Naei a Saulusre uwounge bele nane merau Yesusle ro yae Damsyik yone fere efaei sele kelewoumi bele nemene Barnabas huwewoumi.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nebei wanenne Saulus nebei yo bele nanembainye nekewate. Nane merau Yerusalem yo reufire-reufire Yesusle Ro yae Saulus fe efaei sele Allahle a faeufe kelewoumi.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Yahudi ro miyae Yunani afaeu wae elate yo bele naeise naeise a eibeko meibeko kowate, nebeibe Saulusre honaibondere relewainye.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa nebei a wanen borokate bae, Saulusre yawainyehoke Kaisarea yore ekate, nebeisa Tarsus yore hawainyekoke ewole.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Saulus eke wa, nebei Yesusre hakainyekoke ro miyae Yudea kanina, Galilea kanina, Samaria kanina nemene buhae osaeiboke. Allahle Roh yae nebei ro miyae naei kena ure hara rorowoumi nane merau elae wake ikeumi. Tuhan mae weumi are ei hauwainye nane merau nebei holona ro miyae emerei-emerei emerewole.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Nebei hee Petrus yo ran yo randa oroweke. Roko mbai Lida yore eke, nebeinya Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyaere hubainyaikondere.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lida yona ro mbai na ro Eneas. Noro me nimainyekoke na kewa ran yun make ranne mo honoweke ralo yakama mehine name bele.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Petrus yae Eneasre weunge, “Eneas, Yesus Wali Ondofolo ware onomi ikete. Ainyu wa kewa yun make yaroiko.” Petrus ane uwounge hee Eneas na hibi ewaunguke.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ro miyae Lida yona Saron yona nemene Eneas oro bele orowolere erewainyele yo nemene Tuhan Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yope yona miyae mbai na ro Tabita. Nda miyae Yesusre hila rabo haleungeke. (Na ro Yunani afaeunge Dorkas.) Naei me u foi sele mokoweke nane merau hun ban wai ban ro miyaere roko helen hakoumiyeke.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Nebei hee era meukoukokera mo hereke. Nebei no bu kainyebokera, yowa imae bumana rakane yaeinyeneke honowole.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Yope yore Lida yora ahau banne Petrus Lida yone ekenekele a Yope yona Yesusre hakainyekoke ro miyae borokate hee, ro bee ukaimile Petrusle bokore ekete, weinye, “U hale yae weyae hakoumebonde emalere!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Petrus aunguke hakoiboise mo hakoumiboke. Petrusre yawainyehoke yowa buma rakana kayeere ikate. Nebeinya miyae nannale (rora molaikoke) yo nemene mekate Petrusre yanainyekoke, na rimahili bele haiwate nane merau Dorkas na waline nekewole heene malo yoni-yoni hawoumi bele Petrusre kelewainye.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petrus nebei yore ukeumi moise ai baleke mo, nembai oro selen-selen mae roroukoke Allahre ebeli bowounge. Nebeisa Dorkasle no honolere be beufoke weunge, “Tabita, ainyu!” Dorkas na ijoko keleukoke, Petrusre erekeunge hee na hibi angken nuweuboke.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus na me nekeunge Dorkas mera ikileungeboke na hibi aungenuke. Nebei yona Yesusre hila rabo halewainye ro miyae bele nebei miyae nannale bele kaeneumikoke mekate, Dorkasre mo na mene kinyeumiboke.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nda iwau rileuboke Yope yona ro miyae bele borowate. Nebeinye ro miyae helen Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nebei yona ro mbai na ro Simon obo yoku rare haweke kiyaele bokone Petrus ya heki ban nekeukoke.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.