Atos 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebei hee Saulus kena rokeunge Yesusre hakainyekoke ro miyaere honde hayendere u huku-huku kowoumi. Yerusalem yona imam kabanbe bokore eke,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Damsyik yona Yahudi naei ei mom-mom imae naei yun-junde yemmile homo riyeungehike. Nebei homone a wemmile naei yona Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa Saulus hubainyaikondena, neyae ikilengkonde, Yerusalemde yawemmile enatere.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Damsyik yore nobewounge bele, yakura hehe Saulusre naeungekoke.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Saulus ane ruke bele, borole a mbai nare weunge, “Saulus, Saulus! Rahe aerene Rare weitasi koimeyarae?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Saulus yae hineunge, “Tuhan, Weyae wende?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Mana ainyu Damsyik yore eyeisi. Weyae mokoubonde rambun nebei yone ungayekote.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Saulus naei homo mbainye mate yo onei-onei onewate. A bae boratebe, nebeibe ro miyae mbai sambai ijokore ereiboi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulus aunguke na ijoko keleukoke, nebeibe na ijoko rambun mbai sambai ereiboinye Damsyik yore me yae ikilainyekoke ewate.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ya name ijoko erei mo meungekeukoke, nane merau raman bu anei mo meungekeukoke.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Damsyik yone Yesusre hakainyekoke na ro mbai na ro Ananias. Na ijoko raneungeboke erewole yae, Ananiasre Tuhan mae meke weunge, “Ananias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Tuhan mae weunge, “Nda hee yae na hibi kulun wele Yudasle imae nibi mbai na ro ‘ijen foijen selene hebelere’ eye. Ro mbai Tarsus yona na ro Saulus nebei ijende eumihineukonde. Nebei ro namman Rare ebeline boimeyeufe.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Saulus na ijoko raneungeboke yae erele ro mbai na ro Ananias, meke na me na u randa koloungekoke benen na ijoko kelengkonde erendere.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias yae benen weunge, “Tuhan, reyae borale nda ro Waei eleubokae wekaemae ro miyaere beko nekai sele Yerusalem yona mokoimeyeumi.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Mana ndana meke. Imam yun-jun mae homo ikainyele ndare meke Ware eise moloyayete ro miyaere ikilendere.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Nebeibe Tuhan mae Ananiasre weunge, “Eyeise mo eye! Reyae nare eleubokale Raei burelen boi-boise orondere. Ro miyae kani hi kela hina Yahudi ban yo belere naei ondofolo-ondofolo belere Israel ro miyae belere Raei are huwemmiyendere.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Reyae erengkelembonde Raei Ro aerene neyae beko helen hubannekonde.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Na hibi Ananias eke nebei imaere eke eweufike na mere mo Saulusle ranne koloungekoke weunge, “Aka baeke Saulus, Tuhan Yesus ndare mewoyae nibi nolone erekanae Kiyae yae ukeufe waei bokore mekale. Wa ijoko keleukonde erelere nane merau Allahle Roh ware ei aneibote.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ane uwounge hee Saulus na ijokora ka ningkei wanen mae kulauboke ruke. Na hibi na ijoko yoloungekoke erewole. Neyae aunguke mo, bu koungeboke.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nebeisa raman aneukoke wa, na u elae rouke.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Nebeisa Saulus na hibi ei mom-mom imaene eyeisiyele huweumi Yesus na hele Allahle Kelu.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ro miyae nemene Saulus nebei a wanen elewolene fa yae bowate. Nenaeijae elate, “Nda ro mbai Yesusre eise moloyainye ro miyae Yerusalemna yore bekore mokowoumi kiyae. Naendae wanen, ndare meke Yesusre hakainyekoke ro miyaere ikilende imam yun-jun bokore yobonde enatere?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Saulus nebei ro miyaere kelewoumi Yesus na hele Wali Ondofolo. Nebei a faeu elewole ro miyaere kena hauwoumine, Damsyik yona Yahudi ro miyae u bene baeiso-baeiso kowate naendae wanen mae Sauluslena a elelere na hele, na hele ban mae elenate.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ya heki holo mainyekeukoke mo, Yahudi ro miyae merau rainyehike Saulusre honaibondere.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Nebeibe Saulus nebei merau kolowainyelebe isaeyeuboke. Reniai rai nebei yo elere naeibokene romau kaban-kabanne Saulusre honaibondere ereiko rakeiko kowainye.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Nebeibe reniai ya mbai, Saulus na moisa orate yo yae ela kaban einye aiboke. Yo elere naeiboke ranna ha yae nokainyele owole.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulus Yerusalem yone eke nebeinya Yesusre hakainyekoke ro miyae bele mbainye yaungaibonderebe, nebeibe nare fe yae faewainye. Neyae elate Saulus u rundunbe bole.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Mainyekeukokera Saulusle bokore Barnabas meke Yesusle abu ako naei bokore yaweungehoke ekete. Saulus Damsyik yore ewole heene Tuhande erekeunge bele Tuhan Naei a Saulusre uwounge bele nane merau Yesusle ro yae Damsyik yone fere efaei sele kelewoumi bele nemene Barnabas huwewoumi.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nebei wanenne Saulus nebei yo bele nanembainye nekewate. Nane merau Yerusalem yo reufire-reufire Yesusle Ro yae Saulus fe efaei sele Allahle a faeufe kelewoumi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Yahudi ro miyae Yunani afaeu wae elate yo bele naeise naeise a eibeko meibeko kowate, nebeibe Saulusre honaibondere relewainye.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Yesusre hakainyekoke ro miyae hiwa nebei a wanen borokate bae, Saulusre yawainyehoke Kaisarea yore ekate, nebeisa Tarsus yore hawainyekoke ewole.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Saulus eke wa, nebei Yesusre hakainyekoke ro miyae Yudea kanina, Galilea kanina, Samaria kanina nemene buhae osaeiboke. Allahle Roh yae nebei ro miyae naei kena ure hara rorowoumi nane merau elae wake ikeumi. Tuhan mae weumi are ei hauwainye nane merau nebei holona ro miyae emerei-emerei emerewole.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Nebei hee Petrus yo ran yo randa oroweke. Roko mbai Lida yore eke, nebeinya Yesus Naei eleuboke wekeumi ro miyaere hubainyaikondere.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Lida yona ro mbai na ro Eneas. Noro me nimainyekoke na kewa ran yun make ranne mo honoweke ralo yakama mehine name bele.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Petrus yae Eneasre weunge, “Eneas, Yesus Wali Ondofolo ware onomi ikete. Ainyu wa kewa yun make yaroiko.” Petrus ane uwounge hee Eneas na hibi ewaunguke.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ro miyae Lida yona Saron yona nemene Eneas oro bele orowolere erewainyele yo nemene Tuhan Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yope yona miyae mbai na ro Tabita. Nda miyae Yesusre hila rabo haleungeke. (Na ro Yunani afaeunge Dorkas.) Naei me u foi sele mokoweke nane merau hun ban wai ban ro miyaere roko helen hakoumiyeke.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Nebei hee era meukoukokera mo hereke. Nebei no bu kainyebokera, yowa imae bumana rakane yaeinyeneke honowole.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Yope yore Lida yora ahau banne Petrus Lida yone ekenekele a Yope yona Yesusre hakainyekoke ro miyae borokate hee, ro bee ukaimile Petrusle bokore ekete, weinye, “U hale yae weyae hakoumebonde emalere!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Petrus aunguke hakoiboise mo hakoumiboke. Petrusre yawainyehoke yowa buma rakana kayeere ikate. Nebeinya miyae nannale (rora molaikoke) yo nemene mekate Petrusre yanainyekoke, na rimahili bele haiwate nane merau Dorkas na waline nekewole heene malo yoni-yoni hawoumi bele Petrusre kelewainye.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Petrus nebei yore ukeumi moise ai baleke mo, nembai oro selen-selen mae roroukoke Allahre ebeli bowounge. Nebeisa Dorkasle no honolere be beufoke weunge, “Tabita, ainyu!” Dorkas na ijoko keleukoke, Petrusre erekeunge hee na hibi angken nuweuboke.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Petrus na me nekeunge Dorkas mera ikileungeboke na hibi aungenuke. Nebei yona Yesusre hila rabo halewainye ro miyae bele nebei miyae nannale bele kaeneumikoke mekate, Dorkasre mo na mene kinyeumiboke.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nda iwau rileuboke Yope yona ro miyae bele borowate. Nebeinye ro miyae helen Yesusre na hele yae elewate hila rabo halewainye.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nebei yona ro mbai na ro Simon obo yoku rare haweke kiyaele bokone Petrus ya heki ban nekeukoke.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.