Atos 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Saulus nebei haibokere be hineumiboke.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Allahle a elelere ei hawainye yo hiwa mekate Stefanusle no elaisake kanine aimoloufake nane merau na kena hele yae rime rimewainye.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Nebeibe Saulus huba raweuboke jemaatna ro miyaere herere wemmilere nibi mahi-mahi baewole, imaera obera eleiso akoibo kowole rone miyaene yobowole kawane mo hewoumi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Nebei ro miyae heraeyeuboke ewate yo Yesuslena a foi faeu foi ewate ijenne na hibi huwaimiyeke.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ro mbai na ro Filipus Samaria kanina yo mbaise eke, Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Kiyaele ane nebei yona ro miyaere huwoumi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Nebei ro miyae Filipus ane uwoumi borowate bele rambun emere-emere mokowole bele erewatene, ro miyae helen sele nda a elewokere maeumikoke borayoke.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Alo yoni-yoni hukewoumi, naei nekewate u bulura ele kali bele bayeke balayeke. Oro me nimaimikoke yo bele oro rebeisi-rebeisi kayeke yo bele helen onomi yarowate.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nebei yona ro miyae rei sele kowate.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Nebei yona ro mbai na ro Simon. Neyae heki hele Samaria ro miyaere mokoumiyeke na buloo aerere maekoyeumi ijoko kelei-kelei mo kelaeinyeke. Nenaeijae weumi, “Reyae nda woke ro hosoro nekate wanen ban ma.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nebei yona ro miyae ebi kaban nare mo borainyeke, elate, “Nda ro walobore yeuboke, na ro Elae Kaban.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ya heki hele naei me u mahi-mahi mokoumeke erewainyene, Samaria ro miyae na moisa mo hakowainye.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Nebeibe Filipus yae Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi huwoumi. Nebei ro miyae nana hesele yae elewate yo Filipus na hibi bu kowoumi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon nane merau nebei a na hele yae elewole, hila rabo halewole, bu koungeboke. Bura yeuketeke heera Simon na hibi Filipusre hakoungeboke oroyeke. Filipus rambun emere-emere mokowolere Simon erewole, yei yae kowole.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samariana ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) hila rabo halewate a Yesusle abu ako Yerusalemna nekate yo borokate. Nebeinye Petrusle Yohaneslere ukaimile Filipusle bokore ekete.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Petrusle Yohanesle ekete, Samaria ro miyaere Allahle Roh ei ammibonde naeise Allahre riyeinyehike.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Rabuhine ban, Samaria ro miyae nolone Allahle Roh hile rande oi mo, nebei yo manemfa fere Yesusle ro yae mo bu kaimikoke.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nebeisa Petrusle, Yohanesle nda Samaria ro miyaere me koloimikoke wa, Allahle Roh ei aumiboke.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simon erewole Petrusle Yohanesle na me ndi ro miyae ranne koloikoyaimine, Allahle Roh yemmi. Nebeinye Simon roise mo rouke Petrusle Yohanesle bokore eke,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 weumi, “Rare nebei mokoube elae yeise. Ro miyae nde-nde raei mere rarensinde kiyae, Allahle Roh na hibi rowende.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nebeibe Petrus yae weunge, “Allahlena rambun era yeumere roi yae na hului rowele u bene lon mae eleyae eye, wa roi bele beko yebobe!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Waei kena u yolo-yolo ban mae nekeyaene, maei Wali Ondofolole kaliare mokande ro homora weyae oroi sului.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nebei u bene bekora nulu keweubo, Tuhande ebeli boinye, Neyae waei u bene beko nekeyayetera faeinyeneubote era.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Wa kena une bae kena hensen mae maemae kokokete nane merau u mekai beko yoni-yoni yae aefokete nekeyae.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon mae Petrusle Yohaneslere weumi, “Mayae bee, rare hakoisobo. Tuhande ebeli bonnihi mayae are eleube raei u rande yae emeijae.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Hokolo bee Allahle a faeu isaeyeimiyeke nane merau huweimiyekera Yerusalem yore bukeiboke ewote. Nane merau Samaria kanina yo ebibi helen honatere ewote hee yae Yesuslena a foi faeu foi huweimiyeke.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Allahle malaikat mbai yae Filipusre meke weunge, “Ainyu aloinyeko! Yerusalem yora Gaza kanire eke nibi halaikoyole ijen ebun reufire yae fole.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipus na hibi kulun uke ewole mo, nibi nolone ro mbai huhu boikoke. Nebei ro Etiopia kanire ikileuboke miyae Ondofolo Kandakena kiyae na hemboni relare ikileuboke ro, Yerusalemde Allahre ei moloikoise eke.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Nebei ro na yore bukeufike kereta einye nekeimeyele Allahle yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Allahle Roh yae Filipusre weunge, “Ndi kereta mele kelaeufe yae nobeinyebo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipus nebei kereta mele bokore yae hakauboke eke. Borole bae na ranna nekele ro yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele. Filipus yae nebei rore hineunge, “Weyae nebei homo koimeyeyaebe elale, na mekai haraungeboke waeisaei yeubokae?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Nebei ro yae beufoke weunge, “Isaeyeiboi! Ro miyae hi yae rare keleufekoubere, reyae isaeyebole.” Nebeisa Filipusre riyeunge na kereta ranne yeukiteke nanembainye roiboke.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Neyae Allahle homofaena nda kayeerobe koimeyele,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ro ban ro miyae wanen mae
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Nebei Etiopiana ro yae Filipusre hinewounge, “Nda yendo kayaalo ndele abe elele, naei uwabe elele, hiwa yo naei?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipus nebei koimeyele homofae ijenda huba raweuboke nebei rore Yesuslena a foi faeu foi huwounge.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ewote nibi nolone bu koba mbai kelaeunge mo, nebei Etiopiana ro yae weunge, “Ndire ereibo, bu koba nare yale! Bu koufebondere raei kena kale, nebeibe raei walina rahebe kalo moloufe?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yae weunge, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo elae halelena, reyae na hului bu koreibote.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Nebeinye kereta imoli mokoitore ukeunge yauboke. Nebeisa hokolo bee bure oyakoikoke, na hibi bu koungeboke.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Hokolo bee bura yeiketeke heera Allahle Roh Filipusre kaeubokene, Etiopiana ro Filipusre ehubayeikoi. Etiopiana ro na yore na rei sele koweke ewole.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipus mbaibe Asdod yone uwa euwakauboke. Filipus oro molouboke yo ran yo randa ewole Yesuslena a foi faeu foi bele mo huweumiyeke eke Kaisarea yone.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.