Atos 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saulus nebei haibokere be hineumiboke.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Allahle a elelere ei hawainye yo hiwa mekate Stefanusle no elaisake kanine aimoloufake nane merau na kena hele yae rime rimewainye.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nebeibe Saulus huba raweuboke jemaatna ro miyaere herere wemmilere nibi mahi-mahi baewole, imaera obera eleiso akoibo kowole rone miyaene yobowole kawane mo hewoumi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Nebei ro miyae heraeyeuboke ewate yo Yesuslena a foi faeu foi ewate ijenne na hibi huwaimiyeke.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ro mbai na ro Filipus Samaria kanina yo mbaise eke, Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo Kiyaele ane nebei yona ro miyaere huwoumi.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nebei ro miyae Filipus ane uwoumi borowate bele rambun emere-emere mokowole bele erewatene, ro miyae helen sele nda a elewokere maeumikoke borayoke.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Alo yoni-yoni hukewoumi, naei nekewate u bulura ele kali bele bayeke balayeke. Oro me nimaimikoke yo bele oro rebeisi-rebeisi kayeke yo bele helen onomi yarowate.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nebei yona ro miyae rei sele kowate.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nebei yona ro mbai na ro Simon. Neyae heki hele Samaria ro miyaere mokoumiyeke na buloo aerere maekoyeumi ijoko kelei-kelei mo kelaeinyeke. Nenaeijae weumi, “Reyae nda woke ro hosoro nekate wanen ban ma.”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nebei yona ro miyae ebi kaban nare mo borainyeke, elate, “Nda ro walobore yeuboke, na ro Elae Kaban.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Ya heki hele naei me u mahi-mahi mokoumeke erewainyene, Samaria ro miyae na moisa mo hakowainye.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nebeibe Filipus yae Allah merau raungehike Naei holona ro miyae Yesusle me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi huwoumi. Nebei ro miyae nana hesele yae elewate yo Filipus na hibi bu kowoumi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon nane merau nebei a na hele yae elewole, hila rabo halewole, bu koungeboke. Bura yeuketeke heera Simon na hibi Filipusre hakoungeboke oroyeke. Filipus rambun emere-emere mokowolere Simon erewole, yei yae kowole.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samariana ro miyae Allahle a faeufe ((Yesusle naeise)) hila rabo halewate a Yesusle abu ako Yerusalemna nekate yo borokate. Nebeinye Petrusle Yohaneslere ukaimile Filipusle bokore ekete.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Petrusle Yohanesle ekete, Samaria ro miyaere Allahle Roh ei ammibonde naeise Allahre riyeinyehike.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Rabuhine ban, Samaria ro miyae nolone Allahle Roh hile rande oi mo, nebei yo manemfa fere Yesusle ro yae mo bu kaimikoke.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nebeisa Petrusle, Yohanesle nda Samaria ro miyaere me koloimikoke wa, Allahle Roh ei aumiboke.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simon erewole Petrusle Yohanesle na me ndi ro miyae ranne koloikoyaimine, Allahle Roh yemmi. Nebeinye Simon roise mo rouke Petrusle Yohanesle bokore eke,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 weumi, “Rare nebei mokoube elae yeise. Ro miyae nde-nde raei mere rarensinde kiyae, Allahle Roh na hibi rowende.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nebeibe Petrus yae weunge, “Allahlena rambun era yeumere roi yae na hului rowele u bene lon mae eleyae eye, wa roi bele beko yebobe!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Waei kena u yolo-yolo ban mae nekeyaene, maei Wali Ondofolole kaliare mokande ro homora weyae oroi sului.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Nebei u bene bekora nulu keweubo, Tuhande ebeli boinye, Neyae waei u bene beko nekeyayetera faeinyeneubote era.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Wa kena une bae kena hensen mae maemae kokokete nane merau u mekai beko yoni-yoni yae aefokete nekeyae.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Simon mae Petrusle Yohaneslere weumi, “Mayae bee, rare hakoisobo. Tuhande ebeli bonnihi mayae are eleube raei u rande yae emeijae.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hokolo bee Allahle a faeu isaeyeimiyeke nane merau huweimiyekera Yerusalem yore bukeiboke ewote. Nane merau Samaria kanina yo ebibi helen honatere ewote hee yae Yesuslena a foi faeu foi huweimiyeke.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Allahle malaikat mbai yae Filipusre meke weunge, “Ainyu aloinyeko! Yerusalem yora Gaza kanire eke nibi halaikoyole ijen ebun reufire yae fole.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Filipus na hibi kulun uke ewole mo, nibi nolone ro mbai huhu boikoke. Nebei ro Etiopia kanire ikileuboke miyae Ondofolo Kandakena kiyae na hemboni relare ikileuboke ro, Yerusalemde Allahre ei moloikoise eke.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nebei ro na yore bukeufike kereta einye nekeimeyele Allahle yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Allahle Roh yae Filipusre weunge, “Ndi kereta mele kelaeufe yae nobeinyebo.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Filipus nebei kereta mele bokore yae hakauboke eke. Borole bae na ranna nekele ro yendo kayaalo Yesayale homofaebe koimeyele. Filipus yae nebei rore hineunge, “Weyae nebei homo koimeyeyaebe elale, na mekai haraungeboke waeisaei yeubokae?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nebei ro yae beufoke weunge, “Isaeyeiboi! Ro miyae hi yae rare keleufekoubere, reyae isaeyebole.” Nebeisa Filipusre riyeunge na kereta ranne yeukiteke nanembainye roiboke.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Neyae Allahle homofaena nda kayeerobe koimeyele,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ro ban ro miyae wanen mae
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nebei Etiopiana ro yae Filipusre hinewounge, “Nda yendo kayaalo ndele abe elele, naei uwabe elele, hiwa yo naei?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Filipus nebei koimeyele homofae ijenda huba raweuboke nebei rore Yesuslena a foi faeu foi huwounge.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ewote nibi nolone bu koba mbai kelaeunge mo, nebei Etiopiana ro yae weunge, “Ndire ereibo, bu koba nare yale! Bu koufebondere raei kena kale, nebeibe raei walina rahebe kalo moloufe?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Filipus yae weunge, “Wali Ondofolo Naei a elelere hila rabo elae halelena, reyae na hului bu koreibote.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nebeinye kereta imoli mokoitore ukeunge yauboke. Nebeisa hokolo bee bure oyakoikoke, na hibi bu koungeboke.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Hokolo bee bura yeiketeke heera Allahle Roh Filipusre kaeubokene, Etiopiana ro Filipusre ehubayeikoi. Etiopiana ro na yore na rei sele koweke ewole.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Filipus mbaibe Asdod yone uwa euwakauboke. Filipus oro molouboke yo ran yo randa ewole Yesuslena a foi faeu foi bele mo huweumiyeke eke Kaisarea yone.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.