Atos 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imam kaban mae Stefanusre hineunge, “Ndi a ahunaiboke elate na hele?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stefanus yae weumi, “Aka naei baeke naei nane merau arai naei yoni-yoni mewaube mana borombo! Aei yobe Abraham Haran kanire ei mo Mesopotamia kanine nekewole hee yae, Allah nene waewae bele Kiyae yae meke weunge,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Waei yo yan bele waka baeke wa bele nukeibo. Reyae kelereibote kanire elere.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 “Nebeinye Abraham Kasdim kani nukeungeboke kulun uke Haran yo Siria kanire ewole. Abraham naeko herekera Allah Abrahamde benen ukeunge nda Israel kanine meke, mayae nekaube kani mbai.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Nebei hee Allah Abrahamde nda kani reufi mbai sambai eyei, nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke nda kani nekande Abraham bele naei orona mena belere emmiyende, erabae nebei hee Abraham fa ban nekewole.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Allah nda a Abrahamde uwounge, ‘Waei orona mena meiko-meiko ro miyae wanen mae yo hi kanine enainyekende. Nebei yo naei me keleene nekenayende meuboi auboise konaimiyende na heki ralo yakama 400 enainyekengkonde.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Nebeibe Reyae meuboi auboise konaimile yore ehee bukulu isemile. Nebeisa waei orona mena menaibalende menate nda kanine Rare ei menaisemolonde.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Nebeisa Allah Abrahamde ukeunge nebei a heteungekokere na hele hila rabo halenayendere kelenaimile naeise, Abraham naei uwa nane merau norona mena bele kelu fa-fare ro u elan folonaimile. Abraham na kelu Ishak honokatera ya mehine name mo, na ro u elan neungehake. Ishak na kelu Yakub. Yakub na kelu wa me bee oro nen bee bele, aei Yahudi yoni-yoni yae arai henare wammile.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Nebeibe aei arai hena naubake Yusufre kena hensen mae ikele yae kowainyene, roi naise haeiboke Mesir kanine, yebaei bubaeise eke nekewole. Nebeibe Allah kayaa hebeungeke,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Nane merau na kena bekore koweke nolora hole moloungeke. Firaun, Mesir kani naei ondofolo, Allah na kena mokoungeboke Yusufre foi mokoungeke. Isaei hebaen na bumana hele Yusufre Allah ikeungene, Firaun Yusufre raneujeke Mesir naei kani kelare nane merau Firaunbe imae eise neyae me mokommilere.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 “Na heki ban mo, moni mai kaban sele Mesir kani bele Kanaan kani belene meungeke kowate. Ro miyae weijei kaeiboi ban kowate aei yobe naei raman baeumihoke.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yakub borowole Mesir kanina gandum bele. Nebeinye na fa-fare (aei arai sena naei elande yore) ukeumi roko mbai nendo ekate.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Roko bee nendone ekate Yusuf na aka baeke ware naei u yakaumiboke weumi, ‘Reyae Yusuf niyae.’ Nebeisa wa, Mesir naei ondofolo Yusuf naei imae mbai obe mbainya yore ro roumiboke.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Na heki ban mo Yusuf naeko Yakubre nane merau naei imaena ekainyekate ro miyae fa-fa nemene 75 menatere kayaa ukeumi ekate.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Yakub kulun uke Mesir kanire ewole, nekeweke nebei kanine hereke. Nebei sului mbai aei arai hena naei nebei kani mbainye molowate.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Na no yaraikoke ekate, Sikhem kanine Abraham mae Hemorle fa-fa naeisa roi yae rouke bulei mbainye molowate.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Abrahamde heteungekoke a yoni-yoni Allah na huluise mokonnebonde hee nobewounge yae, aei yobe naei Mesir kanine na ro miyae emerewole.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Nebeisa ondofolo mbai, Yusufre naeisaei ban kiyae, Mesir kanire ondofolore ike nekewole.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Nebei ondofolo ike aei ro miyaere eiweitasi kowole. Aei yobe naei hurengkonde belene waeli hele bewoumi nebei heena honowate wayeu fa-fa hainyate nane merau honate.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 “Nebei hee yae Musa hongkate, kelu kin foi hamai foi bu yae bu yae yawoungene, oko name Musa naekole nenakele imaene mo meinyarekoke.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nebeisa Musa a moi bu moinya aitaufike yae Firaunbe maengke yae eke eungerouke, naei fa hele wanen mae naraweke.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mesir kani naei isaei hebaen yoni-yoni Musare kelaeinyeke ane faeunge mene une mokowole nemene na foi mo.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Musa ralo yakama rorele u bee yeuboke mo, na kena roukeunge na yoho Israel ro miyae na u mekai ekainyekate ma ereiboise ewole.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eke bae, erele naei yona ro mbaise Mesirna ro yae rahuae bowolene, naei yona rore hakouboke nebei Mesirna rore houboke.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Musa naei u benera nekewainye elele, ‘Maei yoho naeisaei Allah rare ukeufe naei hayeikoise mekale,’ nebeibe na yoho naeisaei ban.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ya heuboke mo, nebei wanen mbai Musa meke Israelna ro bee hanne howotere foise mokoneikondere uwoumi, ‘Aka baeke naei bee! Mayae bee aka baeke hele ya. Rahene ma ure-ure boube?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 “Nebeibe hande yobouboke ro yae Musare weunge, ‘Nde yae ware maei be yun be yebae hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Wenana Mesirna rore houbokae wanen rare houfebondere mekae?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nebei wanen borokene, Musa Mesir kanira hakauboke ewole Midian kanine meiko-meiko ro wanen mae nekeweke. Nebei kanina miyaebe rouke, kelu bee honoungekoke.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Nekeukoke ralo yakama rorele u bee mo, Sinai moko kelaeunga a kala-kalane o kaei-kaei ken mbai i yae boloufike bewole nolora malaikat mbai Musale bokore meke.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musa nebei wanen erewolene u bene baeiso-baeiso kowole. Isaeise rowendere nebei i kelaeufe nobewounge hee, Allahlena a weungebe borowole,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Waei yobe Abraham, Ishak, Yakub, naeite Allah Reyae Niyae.’ Musa fene wakune oinyeu wae hineuboke kowole, nebei i bewolere na ijoko erei.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 “Nda abe borole, ‘Nda kani orore hebeyae ijen yolo-yolone woro mehau hireukokae keiko.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Ninae fere Raei ro miyae Mesir kanine nekate naei beko mainyehubaukoke naei ereukokamaele nane merau naei ele kali boroubokamaele. Nebei aerene nare haisemikonde naeise Reyae mewakoubokale. Mana mei, Reyae ware ufete benen Mesir kanire bukeufinde elere.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Nda Musa mbai Israel yoni-yoni yae ahi yae elewate wainye, ‘Nde yae ware maei be yun be yebaere hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?’ Nebei Musa mbaise i faeu bulura malaikat yae Allahlena are uwounge aei yobe naei be yun be yebaere yembonde nane merau holere molommibonde kiyae.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Nebei Musa mbai yae Israel ro miyaere Mesir kanira yaweumiboke maibaleke. Allah Musale walora Mesir kanine bele, bukoba kaban haisai yalene, nane merau mewate a kala-kalane ralo yakama rorele u bee rambun emere-emere meumokoukoke.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Nda Musa mbai yae Israel ro miyaere uwoumi, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora wennele mende.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Nda Musa mbai aei yobe naei kamahe naei Israel ro miyae nolone a kala-kalane nekewole nane merau Sinai mokone ike malaikat yae are uwounge. Eyae wali nibi foi nekemale naeise, wali heere foloukoke a faeufe Allah nebei Musa mbaise ukeunge.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Nebei wanen mokowolere aei yobe naei kamahe naei yoni-yoni ijoko erewainye hororebe, naei are angkaei oboroi kowate. Musare ahi yae elewate na kena u kowate benen Mesirre bukenate enatere.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Harunde wainye, ‘Maere ei moloi-moloise rambun hi mokoimebo. Nebei rambun yaere maere yawemmebonde emale. Rahebe nebei Musa aere Mesirra yaweumeboke mandebaleke kiyaele uwa ranne yeuboke meyae maeisaei ban.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nebeisa sapi kelu be nulu hoime bahere enaimihononde naei mbai mokaiboke. Obo yoku hili era akau erare ongkoufe felenate naeise yarowate mewate nane merau naei me yae mokaiboke rambunde ei molonainyelere yo koi yo bae yae kowainye.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Nebeinye Allah moi buleumiboke nane merau waeumihike nenaeijae yakuna findelaufe maskare, okore, hure, ei molaimiyeke. Nebei naeise nda a yenjo kayaayo homofaene molaikoke,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Hoime bahe Molokle fale bele findelau walobo Refanbe hoime bahe bele
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Aei yobe naei kamahe naei a kala-kala nekewate heene, Allah eise memmihawende anuwau einyekate ijenne neyate. Nebei anuwau na ma Allah yae Musare keleungeboke huluinye neyate.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Nebei anuwau bele yae Yosua aei yobe naeite orona menare yaweumiboke, aei kani nekandena nekewate yo aei bene Allah hukeumihikere nukenaisandere ekate hee, nebei anuwau bele nemene rowayeke. Nebei anuwau Ondofolo Daud nekewole heene namman honoumeke.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Daudle wali Allah kena hele kowounge nane merau Allahre riyewounge kena kongkondena, Yakub yae bumare kaewounge Allahle imae nembonde.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Nebeibe Daudle kelu Ondofolo Salomo yae Allah nekenende imae heuboke.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Nebeibe Allah ro miyae yae haeiboke imaene enekei. Allah nebei a elewole naeise Naei yenjo kayaayo homone nda wanen molaikoke,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Surga Raei kendan wameran niyae,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Nda kani kelana rambun nemene fomene
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Aka naei baeke naei, ma yun elaekei sele. Mai u bene Allahre isian nekeyate ro miyae wanen. Mayae Allahle are oboroyei. Allahle Rohre moi yae mo buleyaunge, mai yobe naei yae kowate wanen.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Allah na yenjo kayaayo nemene fomene mai yobe naei yae weitasi kowaimi! Wali himaloungeboke Kiyae mendere a nulaiboke yenjo kayaayo haikoke. Nebei ro walire himaloungeboke Kiyae mbai Yesus Niyae. Menaeijae kelai nekaube hauboke.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Malaikat-malaikat walora Allah wali heere foloukoke a mare yae yengkokembe, nebeibe mayae ehakoikoi hele.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Yahudi yoyo koseyo Stefanus elewole a nemene boraikokera na u bele hubainyehike na ikele han romou fefere Stefanusre kowainye.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nebeibe Stefanus Allahle Roh yae maemae koungekoke kiyae. Na ijoko yakure kanele bae Allah Naei one hengko hehe naeukokebe ereke nane merau ro bele anuwau Allahle meube reufine Yesus hebele erewole.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Stefanus yae weumi, “Mai ijoko bumare kanen! Raei ijoko erale surga wekeunge. Yesus, Allah bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaere eranale Allahle meube reufine hebele.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Nebei are borate yo naengkaei ahunaikoke, na kali bele kaenewate Stefanusre na kulun bainye habelekainyele ikilaiboke,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 yobaiboke, yo moise ekate, ruka yae ekaihaiwainye. Stefanusre rukare haiwainye yo naei malobe hokolo fa mbai na ro Saulus noro wene mo kolowate.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Na rukane haiwainye yae Stefanus kaenele, “Tuhan Yesus, Ra unulu roweise!”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nebeisa oro selen-selen mae oukoroukoke kali na kaban mae kaenele, “Tuhan, nda beko nebei yo ranne ehayeijae!” Nebei are mo eleukoke na hibi na no hokoukoke.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.