Atos 7

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imam kaban mae Stefanusre hineunge, “Ndi a ahunaiboke elate na hele?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stefanus yae weumi, “Aka naei baeke naei nane merau arai naei yoni-yoni mewaube mana borombo! Aei yobe Abraham Haran kanire ei mo Mesopotamia kanine nekewole hee yae, Allah nene waewae bele Kiyae yae meke weunge,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‘Waei yo yan bele waka baeke wa bele nukeibo. Reyae kelereibote kanire elere.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Nebeinye Abraham Kasdim kani nukeungeboke kulun uke Haran yo Siria kanire ewole. Abraham naeko herekera Allah Abrahamde benen ukeunge nda Israel kanine meke, mayae nekaube kani mbai.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nebei hee Allah Abrahamde nda kani reufi mbai sambai eyei, nebeibe Allah Abrahamde a heteungekoke nda kani nekande Abraham bele naei orona mena belere emmiyende, erabae nebei hee Abraham fa ban nekewole.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Allah nda a Abrahamde uwounge, ‘Waei orona mena meiko-meiko ro miyae wanen mae yo hi kanine enainyekende. Nebei yo naei me keleene nekenayende meuboi auboise konaimiyende na heki ralo yakama 400 enainyekengkonde.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nebeibe Reyae meuboi auboise konaimile yore ehee bukulu isemile. Nebeisa waei orona mena menaibalende menate nda kanine Rare ei menaisemolonde.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nebeisa Allah Abrahamde ukeunge nebei a heteungekokere na hele hila rabo halenayendere kelenaimile naeise, Abraham naei uwa nane merau norona mena bele kelu fa-fare ro u elan folonaimile. Abraham na kelu Ishak honokatera ya mehine name mo, na ro u elan neungehake. Ishak na kelu Yakub. Yakub na kelu wa me bee oro nen bee bele, aei Yahudi yoni-yoni yae arai henare wammile.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Nebeibe aei arai hena naubake Yusufre kena hensen mae ikele yae kowainyene, roi naise haeiboke Mesir kanine, yebaei bubaeise eke nekewole. Nebeibe Allah kayaa hebeungeke,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nane merau na kena bekore koweke nolora hole moloungeke. Firaun, Mesir kani naei ondofolo, Allah na kena mokoungeboke Yusufre foi mokoungeke. Isaei hebaen na bumana hele Yusufre Allah ikeungene, Firaun Yusufre raneujeke Mesir naei kani kelare nane merau Firaunbe imae eise neyae me mokommilere.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Na heki ban mo, moni mai kaban sele Mesir kani bele Kanaan kani belene meungeke kowate. Ro miyae weijei kaeiboi ban kowate aei yobe naei raman baeumihoke.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yakub borowole Mesir kanina gandum bele. Nebeinye na fa-fare (aei arai sena naei elande yore) ukeumi roko mbai nendo ekate.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Roko bee nendone ekate Yusuf na aka baeke ware naei u yakaumiboke weumi, ‘Reyae Yusuf niyae.’ Nebeisa wa, Mesir naei ondofolo Yusuf naei imae mbai obe mbainya yore ro roumiboke.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Na heki ban mo Yusuf naeko Yakubre nane merau naei imaena ekainyekate ro miyae fa-fa nemene 75 menatere kayaa ukeumi ekate.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Yakub kulun uke Mesir kanire ewole, nekeweke nebei kanine hereke. Nebei sului mbai aei arai hena naei nebei kani mbainye molowate.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Na no yaraikoke ekate, Sikhem kanine Abraham mae Hemorle fa-fa naeisa roi yae rouke bulei mbainye molowate.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Abrahamde heteungekoke a yoni-yoni Allah na huluise mokonnebonde hee nobewounge yae, aei yobe naei Mesir kanine na ro miyae emerewole.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Nebeisa ondofolo mbai, Yusufre naeisaei ban kiyae, Mesir kanire ondofolore ike nekewole.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Nebei ondofolo ike aei ro miyaere eiweitasi kowole. Aei yobe naei hurengkonde belene waeli hele bewoumi nebei heena honowate wayeu fa-fa hainyate nane merau honate.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Nebei hee yae Musa hongkate, kelu kin foi hamai foi bu yae bu yae yawoungene, oko name Musa naekole nenakele imaene mo meinyarekoke.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nebeisa Musa a moi bu moinya aitaufike yae Firaunbe maengke yae eke eungerouke, naei fa hele wanen mae naraweke.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mesir kani naei isaei hebaen yoni-yoni Musare kelaeinyeke ane faeunge mene une mokowole nemene na foi mo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Musa ralo yakama rorele u bee yeuboke mo, na kena roukeunge na yoho Israel ro miyae na u mekai ekainyekate ma ereiboise ewole.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Eke bae, erele naei yona ro mbaise Mesirna ro yae rahuae bowolene, naei yona rore hakouboke nebei Mesirna rore houboke.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Musa naei u benera nekewainye elele, ‘Maei yoho naeisaei Allah rare ukeufe naei hayeikoise mekale,’ nebeibe na yoho naeisaei ban.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ya heuboke mo, nebei wanen mbai Musa meke Israelna ro bee hanne howotere foise mokoneikondere uwoumi, ‘Aka baeke naei bee! Mayae bee aka baeke hele ya. Rahene ma ure-ure boube?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Nebeibe hande yobouboke ro yae Musare weunge, ‘Nde yae ware maei be yun be yebae hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Wenana Mesirna rore houbokae wanen rare houfebondere mekae?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nebei wanen borokene, Musa Mesir kanira hakauboke ewole Midian kanine meiko-meiko ro wanen mae nekeweke. Nebei kanina miyaebe rouke, kelu bee honoungekoke.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Nekeukoke ralo yakama rorele u bee mo, Sinai moko kelaeunga a kala-kalane o kaei-kaei ken mbai i yae boloufike bewole nolora malaikat mbai Musale bokore meke.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa nebei wanen erewolene u bene baeiso-baeiso kowole. Isaeise rowendere nebei i kelaeufe nobewounge hee, Allahlena a weungebe borowole,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Waei yobe Abraham, Ishak, Yakub, naeite Allah Reyae Niyae.’ Musa fene wakune oinyeu wae hineuboke kowole, nebei i bewolere na ijoko erei.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 “Nda abe borole, ‘Nda kani orore hebeyae ijen yolo-yolone woro mehau hireukokae keiko.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ninae fere Raei ro miyae Mesir kanine nekate naei beko mainyehubaukoke naei ereukokamaele nane merau naei ele kali boroubokamaele. Nebei aerene nare haisemikonde naeise Reyae mewakoubokale. Mana mei, Reyae ware ufete benen Mesir kanire bukeufinde elere.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Nda Musa mbai Israel yoni-yoni yae ahi yae elewate wainye, ‘Nde yae ware maei be yun be yebaere hebelere nane merau maei walire huluise koloumele rore roukayete?’ Nebei Musa mbaise i faeu bulura malaikat yae Allahlena are uwounge aei yobe naei be yun be yebaere yembonde nane merau holere molommibonde kiyae.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nebei Musa mbai yae Israel ro miyaere Mesir kanira yaweumiboke maibaleke. Allah Musale walora Mesir kanine bele, bukoba kaban haisai yalene, nane merau mewate a kala-kalane ralo yakama rorele u bee rambun emere-emere meumokoukoke.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Nda Musa mbai yae Israel ro miyaere uwoumi, ‘Allah yendo kayaalo mbai raeinya wanen ro hi mai nolora wennele mende.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Nda Musa mbai aei yobe naei kamahe naei Israel ro miyae nolone a kala-kalane nekewole nane merau Sinai mokone ike malaikat yae are uwounge. Eyae wali nibi foi nekemale naeise, wali heere foloukoke a faeufe Allah nebei Musa mbaise ukeunge.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Nebei wanen mokowolere aei yobe naei kamahe naei yoni-yoni ijoko erewainye hororebe, naei are angkaei oboroi kowate. Musare ahi yae elewate na kena u kowate benen Mesirre bukenate enatere.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Harunde wainye, ‘Maere ei moloi-moloise rambun hi mokoimebo. Nebei rambun yaere maere yawemmebonde emale. Rahebe nebei Musa aere Mesirra yaweumeboke mandebaleke kiyaele uwa ranne yeuboke meyae maeisaei ban.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nebeisa sapi kelu be nulu hoime bahere enaimihononde naei mbai mokaiboke. Obo yoku hili era akau erare ongkoufe felenate naeise yarowate mewate nane merau naei me yae mokaiboke rambunde ei molonainyelere yo koi yo bae yae kowainye.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nebeinye Allah moi buleumiboke nane merau waeumihike nenaeijae yakuna findelaufe maskare, okore, hure, ei molaimiyeke. Nebei naeise nda a yenjo kayaayo homofaene molaikoke,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Hoime bahe Molokle fale bele findelau walobo Refanbe hoime bahe bele
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Aei yobe naei kamahe naei a kala-kala nekewate heene, Allah eise memmihawende anuwau einyekate ijenne neyate. Nebei anuwau na ma Allah yae Musare keleungeboke huluinye neyate.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Nebei anuwau bele yae Yosua aei yobe naeite orona menare yaweumiboke, aei kani nekandena nekewate yo aei bene Allah hukeumihikere nukenaisandere ekate hee, nebei anuwau bele nemene rowayeke. Nebei anuwau Ondofolo Daud nekewole heene namman honoumeke.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Daudle wali Allah kena hele kowounge nane merau Allahre riyewounge kena kongkondena, Yakub yae bumare kaewounge Allahle imae nembonde.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nebeibe Daudle kelu Ondofolo Salomo yae Allah nekenende imae heuboke.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Nebeibe Allah ro miyae yae haeiboke imaene enekei. Allah nebei a elewole naeise Naei yenjo kayaayo homone nda wanen molaikoke,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Surga Raei kendan wameran niyae,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nda kani kelana rambun nemene fomene
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Aka naei baeke naei, ma yun elaekei sele. Mai u bene Allahre isian nekeyate ro miyae wanen. Mayae Allahle are oboroyei. Allahle Rohre moi yae mo buleyaunge, mai yobe naei yae kowate wanen.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Allah na yenjo kayaayo nemene fomene mai yobe naei yae weitasi kowaimi! Wali himaloungeboke Kiyae mendere a nulaiboke yenjo kayaayo haikoke. Nebei ro walire himaloungeboke Kiyae mbai Yesus Niyae. Menaeijae kelai nekaube hauboke.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Malaikat-malaikat walora Allah wali heere foloukoke a mare yae yengkokembe, nebeibe mayae ehakoikoi hele.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yahudi yoyo koseyo Stefanus elewole a nemene boraikokera na u bele hubainyehike na ikele han romou fefere Stefanusre kowainye.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Nebeibe Stefanus Allahle Roh yae maemae koungekoke kiyae. Na ijoko yakure kanele bae Allah Naei one hengko hehe naeukokebe ereke nane merau ro bele anuwau Allahle meube reufine Yesus hebele erewole.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Stefanus yae weumi, “Mai ijoko bumare kanen! Raei ijoko erale surga wekeunge. Yesus, Allah bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaere eranale Allahle meube reufine hebele.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Nebei are borate yo naengkaei ahunaikoke, na kali bele kaenewate Stefanusre na kulun bainye habelekainyele ikilaiboke,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 yobaiboke, yo moise ekate, ruka yae ekaihaiwainye. Stefanusre rukare haiwainye yo naei malobe hokolo fa mbai na ro Saulus noro wene mo kolowate.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Na rukane haiwainye yae Stefanus kaenele, “Tuhan Yesus, Ra unulu roweise!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nebeisa oro selen-selen mae oukoroukoke kali na kaban mae kaenele, “Tuhan, nda beko nebei yo ranne ehayeijae!” Nebei are mo eleukoke na hibi na no hokoukoke.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.