Atos 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro hi na ro Ananias na miyae Safirale naei kani mbai roi naise heiboke.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ananias kanina heiboke, na roibe bohi naei uwa naeise heraweuboke bohi rouke meke mere mokowaimi abu akore ikeumi. Nda wanen mokoubokere na miyae naeisaei.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Nebeinye Petrus yae weunge, “Ananias, walobo yun meke waei kena ei nemene ikileuboke. Waei kanina heubokae roi waei kayee bele nunne raufikae. Weyae mehauwae Allahle Rohre ame-amebe beungekokae.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Roi naise eheiboi hee yae nebei kani waei. Meke naise heubokae heera nebei hului mbai roi waei. Waei kena eisa nebei merau beko helebe raungehikae. Rore miyaere baemae ban, Allahre weyae baenae!”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nebei ara boroukoke bae, Ananias ruke oke na hibi hereke. Ro miyae nebei iwaufe borowate yo buhae hele hokowoumi.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nebeisa hokolo fa-fa mbemba mekate Ananias na nore mo malone rulaisike, nebeisa kaeiboke kanine aimoloufake.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Hujoko name hului nekaikoke mo, Ananias na miyae meweufike, yeuboke rambunde neyae isian.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Petrus yae riyeungehike, “Mana rare weise wa molo bele mai kanina heubokeubena roi naei kaban sului nda niyae?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Nebeisa Petrus yae weunge, “Rahene mayae bee a mbainye eleukoke Allahle Rohre wabeunge? Ereimibo! Wa molole no moloisase ekate yo bukaiboke romaunge hebate, benen ware kaenayeubote enatere.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Petrus ane uwounge hee yae Ananias na miyae ruke oke noro kelene hereke. Nebei hokolo fa-fa mayeuboke erekainyele na no u yeuboke. Nebeisa kaeibokate ekate na molole kelaeunge molaisakate.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Hila rabore halewate holona yo bele ro miyae hiwa nda iwau rilewolere angkaei borowate yo bele nemene buhae hele hokoumiboke kowate.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Yesusle abu ako yae ro miyae nolone rambun emere-emere roko helen mokowate. Hila rabore halaete yo nemene na kena mbai yae Allahre ei mom-mom imaena “Salomole obe” nebeinye mo arileisiyate inyekewate.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Naendae wanen horore ro miyae woke yo nda riyana yore hubara haeisa yanewaimi, hiwa yo nebei holone enayembondere buhae yae hokowoumi.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nebeibe Tuhan Yesusre hilare rabore halewainye yo rone miyaene emerei-emerei emerewole.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Petrus mende me ekatasinya, u alin fere nennebonde naeise, ro miyae era buloone kayeke yo na aka baeke yae na ijongku honson ranne kaewate nibi enene relewaimi honowate.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Yerusalem yo kaban honole enena fainya yo yoni-yonira ro miyae nekai hokowole. Nda ro miyae era buloone kayeke yo bele alo yae hawaimiyeke yo bele yawaimi mewate yo nemene onomi yarowate.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Nebeisa imam kaban bele naei homone yaunge orowate Saduki holona yo bele kena hensen sele kowatene, me u mokonaibonde merau rainyehike
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Yesusle abu ako riyana orowate yore ikilaikoke, kawane ahaeimikoke.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Nebeibe reniai yae Allahle malaikat meke nebei kawa romau yoni-yoni raweukoke, nebeisa Yesusle abu akore mo nemene yaweumiboke aibaleke.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 Malaikat yae nebei abu akore weumi, “Eme, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaena imaehounge ensebembombe, Wali Ondofolore hila rabo enainyehalende walora wali neme rowembe a faeu ro miyae helende huwemmile.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Nebei abu ako malaikat yae ukeumi a huluinye hakaikoke, na rene kaukau fele ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge rore miyaere ekaikelewaimi.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nebeibe felayo ekate bae, nebei kawa einye hebewate abu ako ehubayeikoi mo. Nda yo bukaiboke ekate riyane arileufike yore isaeyaeimiboke,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 waimi, “Ekarande kawa romau ahunaikoke hului hebate. Kayaayo na romau bene hebate. Nebeibe kawa romau rawandeboke bae, nebei yo oloo.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nebei Allahre ei mom-mom imaena kayaayo na yunde hebele kiyae bele imam yun-jun bele nda a borokatene bae, buhae yaraiboke na kena ura elate, “Rahe erabe benen menjembonde”.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nebeisa mo ro mbai meke weumi, “Eren mayae kawane haeumikoke yo ndina, Allahre ei mom-mom imae na imaehounge ekaisebate, benen ro miyaere ekaikelaeimi!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nebeinye, Allahre ei mom-mom imae kayaare hebele yun na keleena felayo bele ekate, nebei abu ako yawaimiboke. Ro helen miyae helen ijokore raisike erate, nendon ruka yae nebei felayore hekelenaimile belene, nda kulunne nebei abu ako na mekai yae yawaimiboke.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Imam kaban mae nebei abu ako na riyane a hinenaimikonde naeise, Yahudi yoyo koseyo bere yawaimiboke ekate.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Neyae weumi, “Nebei Ro kelaeumi meyae mare hee nekayembe. Nebeibe nda Yerusalem yo eise mainya a usaei yae eufureukoke. Mayae na hibi-hibi mo kelaeumi meyae nda Yesus Kiyaere handeboke.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nebeibe Petrus bele abu ako hiwa yo bele waimi, “Meyae Allahre mo boromande hele, ro miyaere ban!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Yesus, mayae ohaline baukoke hereke Kiyae mbai, aei yobe naei kamahe naeite Allah yae benen waleungeboke.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Allah Naei meube me yae anuwau reufine raneujeke. Israel ro miyae naei beko bakora nulu kenaimile yore na beko bakora faeinyemmibonde naeise, Allah yae Naei Kelure nane merau Walilore raneujeke.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Meyae niyae, nebei a faeufe huweimeyande yo. Meyae nane merau Allahlena a weumi huluinye hakoyate ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi yae, nebei a faeufe huweimeyeumi.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Yahudi yoyo koseyo arilewole yo nebei a borowatene, ikele hele kowate, nebei abu akore honaikondere merau kolowainye.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Nebeibe Farisi holona ro mbai nebei yoyo koseyo nekate riyana na ro Gamaliel, Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyeuboke kelaeimi holona ro bele ro. Neyae aunguke wa ukeumi, nebei abu ako ebi fere yaungaimibonde moinye enainyekende.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nebeisa wa, riyana arileufike nekate yore weumi, “Aka naei baeke naei Israel ro miyae, nda yore mokommile me u bene foi yae nekenayengkombe.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Rabuhine ban, na bena hele ro mbai na ro Teudas elaeyeuboke meke, nauware kaewole. Ro miyae 400 hului nare hakainyekoke, nebeibe haiboke. Na moisa orowate yo here ware weuboke nane merau huba ban haei ban euweuboke.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Na heki ban mo, Yudas Galilea kanina ro yeuyakauboke ro holo mbai yaweumiboke yo kelai yan kelai mokowate. Neyae nane merau haiboke, na moisa orowate yo here ware weuboke.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nebei aerene reyae a usaei wamale, rabuhi-rabuhi nda ro miyaere omokoijae, hayemmikonde. Naei a kelaeimi ro miyae naeinyana, rabuhi ban yembonde nenaei nundembonde.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Naei a kelaeimi Allahlena, mayae nare hun eraisi sului. Nendon Allahle yokeijore yengkombe bele.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Gamaliellena a huluinye mo nebei yoyo koseyo hakaikoke. Yesusle abu akore kaenaimikoke mekate, ukaimile rahuaere mo baikoke, nebeisa a elae yae waimi, “Benen Yesusle Ro ehuweijae.” Nebeisa hayaeimikoke.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Yesusle Ro aerene beko hubanainyele yo yae Allah nare me baeumiboke aerene, nebei abu ako yoyo koseyo bera na rei yae mai yae aibaleke ewate.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehounge nane merau ro miyae naei imaene-imaene Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo na a foi faeu foi kelewaimi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.