Atos 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Ro hi na ro Ananias na miyae Safirale naei kani mbai roi naise heiboke.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananias kanina heiboke, na roibe bohi naei uwa naeise heraweuboke bohi rouke meke mere mokowaimi abu akore ikeumi. Nda wanen mokoubokere na miyae naeisaei.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nebeinye Petrus yae weunge, “Ananias, walobo yun meke waei kena ei nemene ikileuboke. Waei kanina heubokae roi waei kayee bele nunne raufikae. Weyae mehauwae Allahle Rohre ame-amebe beungekokae.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Roi naise eheiboi hee yae nebei kani waei. Meke naise heubokae heera nebei hului mbai roi waei. Waei kena eisa nebei merau beko helebe raungehikae. Rore miyaere baemae ban, Allahre weyae baenae!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nebei ara boroukoke bae, Ananias ruke oke na hibi hereke. Ro miyae nebei iwaufe borowate yo buhae hele hokowoumi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nebeisa hokolo fa-fa mbemba mekate Ananias na nore mo malone rulaisike, nebeisa kaeiboke kanine aimoloufake.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Hujoko name hului nekaikoke mo, Ananias na miyae meweufike, yeuboke rambunde neyae isian.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petrus yae riyeungehike, “Mana rare weise wa molo bele mai kanina heubokeubena roi naei kaban sului nda niyae?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nebeisa Petrus yae weunge, “Rahene mayae bee a mbainye eleukoke Allahle Rohre wabeunge? Ereimibo! Wa molole no moloisase ekate yo bukaiboke romaunge hebate, benen ware kaenayeubote enatere.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Petrus ane uwounge hee yae Ananias na miyae ruke oke noro kelene hereke. Nebei hokolo fa-fa mayeuboke erekainyele na no u yeuboke. Nebeisa kaeibokate ekate na molole kelaeunge molaisakate.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Hila rabore halewate holona yo bele ro miyae hiwa nda iwau rilewolere angkaei borowate yo bele nemene buhae hele hokoumiboke kowate.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Yesusle abu ako yae ro miyae nolone rambun emere-emere roko helen mokowate. Hila rabore halaete yo nemene na kena mbai yae Allahre ei mom-mom imaena “Salomole obe” nebeinye mo arileisiyate inyekewate.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Naendae wanen horore ro miyae woke yo nda riyana yore hubara haeisa yanewaimi, hiwa yo nebei holone enayembondere buhae yae hokowoumi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Nebeibe Tuhan Yesusre hilare rabore halewainye yo rone miyaene emerei-emerei emerewole.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Petrus mende me ekatasinya, u alin fere nennebonde naeise, ro miyae era buloone kayeke yo na aka baeke yae na ijongku honson ranne kaewate nibi enene relewaimi honowate.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Yerusalem yo kaban honole enena fainya yo yoni-yonira ro miyae nekai hokowole. Nda ro miyae era buloone kayeke yo bele alo yae hawaimiyeke yo bele yawaimi mewate yo nemene onomi yarowate.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Nebeisa imam kaban bele naei homone yaunge orowate Saduki holona yo bele kena hensen sele kowatene, me u mokonaibonde merau rainyehike
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Yesusle abu ako riyana orowate yore ikilaikoke, kawane ahaeimikoke.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nebeibe reniai yae Allahle malaikat meke nebei kawa romau yoni-yoni raweukoke, nebeisa Yesusle abu akore mo nemene yaweumiboke aibaleke.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Malaikat yae nebei abu akore weumi, “Eme, Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaena imaehounge ensebembombe, Wali Ondofolore hila rabo enainyehalende walora wali neme rowembe a faeu ro miyae helende huwemmile.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nebei abu ako malaikat yae ukeumi a huluinye hakaikoke, na rene kaukau fele ekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae na imaehounge rore miyaere ekaikelewaimi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nebeibe felayo ekate bae, nebei kawa einye hebewate abu ako ehubayeikoi mo. Nda yo bukaiboke ekate riyane arileufike yore isaeyaeimiboke,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 waimi, “Ekarande kawa romau ahunaikoke hului hebate. Kayaayo na romau bene hebate. Nebeibe kawa romau rawandeboke bae, nebei yo oloo.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nebei Allahre ei mom-mom imaena kayaayo na yunde hebele kiyae bele imam yun-jun bele nda a borokatene bae, buhae yaraiboke na kena ura elate, “Rahe erabe benen menjembonde”.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nebeisa mo ro mbai meke weumi, “Eren mayae kawane haeumikoke yo ndina, Allahre ei mom-mom imae na imaehounge ekaisebate, benen ro miyaere ekaikelaeimi!”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nebeinye, Allahre ei mom-mom imae kayaare hebele yun na keleena felayo bele ekate, nebei abu ako yawaimiboke. Ro helen miyae helen ijokore raisike erate, nendon ruka yae nebei felayore hekelenaimile belene, nda kulunne nebei abu ako na mekai yae yawaimiboke.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Imam kaban mae nebei abu ako na riyane a hinenaimikonde naeise, Yahudi yoyo koseyo bere yawaimiboke ekate.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Neyae weumi, “Nebei Ro kelaeumi meyae mare hee nekayembe. Nebeibe nda Yerusalem yo eise mainya a usaei yae eufureukoke. Mayae na hibi-hibi mo kelaeumi meyae nda Yesus Kiyaere handeboke.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nebeibe Petrus bele abu ako hiwa yo bele waimi, “Meyae Allahre mo boromande hele, ro miyaere ban!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yesus, mayae ohaline baukoke hereke Kiyae mbai, aei yobe naei kamahe naeite Allah yae benen waleungeboke.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Allah Naei meube me yae anuwau reufine raneujeke. Israel ro miyae naei beko bakora nulu kenaimile yore na beko bakora faeinyemmibonde naeise, Allah yae Naei Kelure nane merau Walilore raneujeke.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Meyae niyae, nebei a faeufe huweimeyande yo. Meyae nane merau Allahlena a weumi huluinye hakoyate ro miyaere Allah Naei Roh yeyeumi yae, nebei a faeufe huweimeyeumi.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Yahudi yoyo koseyo arilewole yo nebei a borowatene, ikele hele kowate, nebei abu akore honaikondere merau kolowainye.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nebeibe Farisi holona ro mbai nebei yoyo koseyo nekate riyana na ro Gamaliel, Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyeuboke kelaeimi holona ro bele ro. Neyae aunguke wa ukeumi, nebei abu ako ebi fere yaungaimibonde moinye enainyekende.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nebeisa wa, riyana arileufike nekate yore weumi, “Aka naei baeke naei Israel ro miyae, nda yore mokommile me u bene foi yae nekenayengkombe.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Rabuhine ban, na bena hele ro mbai na ro Teudas elaeyeuboke meke, nauware kaewole. Ro miyae 400 hului nare hakainyekoke, nebeibe haiboke. Na moisa orowate yo here ware weuboke nane merau huba ban haei ban euweuboke.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Na heki ban mo, Yudas Galilea kanina ro yeuyakauboke ro holo mbai yaweumiboke yo kelai yan kelai mokowate. Neyae nane merau haiboke, na moisa orowate yo here ware weuboke.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nebei aerene reyae a usaei wamale, rabuhi-rabuhi nda ro miyaere omokoijae, hayemmikonde. Naei a kelaeimi ro miyae naeinyana, rabuhi ban yembonde nenaei nundembonde.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Naei a kelaeimi Allahlena, mayae nare hun eraisi sului. Nendon Allahle yokeijore yengkombe bele.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Gamaliellena a huluinye mo nebei yoyo koseyo hakaikoke. Yesusle abu akore kaenaimikoke mekate, ukaimile rahuaere mo baikoke, nebeisa a elae yae waimi, “Benen Yesusle Ro ehuweijae.” Nebeisa hayaeimikoke.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Yesusle Ro aerene beko hubanainyele yo yae Allah nare me baeumiboke aerene, nebei abu ako yoyo koseyo bera na rei yae mai yae aibaleke ewate.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Na yane baei Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehounge nane merau ro miyae naei imaene-imaene Yesus na hele Allah yae oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo na a foi faeu foi kelewaimi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.