Atos 18

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paulus Atena yora kulun uke Korintus yore eke.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Nebei yone Pontus kanina Yahudi ro mbai hubayeikoke na ro Akwila. Akwila na miyae Periskilale manemfa fere Italia kanira Korintusre mekete, rabuhine ban Kaisar Klaudius yae Yahudi ro miyae Roma kanira enaibalendere hukewoumine. Paulus hokolo bee hubayeikoise ewole.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Hokolo bee rone miyaene naei kalia fale neyei naei malo ruka-rukara hawote, Paulus haweke wanen mbai. Nebeinye Paulus hokolo bee naei imaene nekewate nane merau hakoumiboke hawate.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sabat ya na yane baei Paulus ei moloi-moloi imaene eyewole Yahudi ro miyae bele Yunani ro miyae belere moi hurewoumi Yesusre hila rabo halenainyelere.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Silasle Timotiusle Makedonia kanira meketene, Paulus nebei malo ruka-ruka hawolera heunguke, na yane baei Yahudi ro miyaere kelewoumi weumi, “Yesus Niyae Allah oro umaufe heraungeboke Wali Ondofolo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Nebeibe Yahudi ro miyae Paulusre oboroi benen aukaka bele kowainyene, nebei ro miyae u mekai beko mokowate naei iwau kelemmile naeise na malona mande mo heraeyeubokera weumi, “Mai u mekai wa mekai mokowaube walora menaeijae u mekai beko bele ro miyae yae me baenembe. Yesusle wali nibi a kelerembe naeise raei baka randa hayeubokale. Reyae nda heera Yahudi ban ro miyaere keleremilere.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Paulus na hibi nebei Yahudi ei mom-mom imaera meukuke ei mom-mom imae kelaeunge hebele imaene eweufike. Nebei imae Yahudi na role imae ban nebeibe Allahre eise moloyeunge role, na ro Titus Yustus.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus nebei ei moloi-moloi imae yunde hebewole kiyae bele na imae obena yo bele Yesusre hila rabo halewainye. Nebei sului mbai Korintus yona ro miyae helen Paulus a huwoumi borowate yo Yesusre hila rabo halewainye, nebeisa bu kaimikoke.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Reniai mbai ijoko raneungeboke yae Tuhan Paulusre weunge, “Buhae ohokoijae! Na hibi-hibi huweumile, waei ei mali ahuneijae.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Reyae kayaa hebawalene, hi yae ha yae ware beko omokoiboi. Rabuhine ban, nda Korintus yo einya Raei holona ro miyae helen nekate.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nebei aerene Paulus Korintus yone ralo yakama mbai bohi bele nekeukoke, Allahle ako faeuko kelewoumi.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galio Akhaya kani naei Gubernurre yeuboke hee, Yahudi ro miyae mbainye arileufike Paulusre ikilaiboke, yawainyehoke are kolainye ijende ekate.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nda a yae nebei yo waimi, “Nda ro yae keleumi Allahre eise molomandere isohi hele aei era hena Musalena kelewoumi bele. Ro miyae mokoumi naeinya huluinye hakonaikondere!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paulus are elengkondere mo, Galio yae a bere neufake Yahudi ro miyaere weumi, “Ei, Yahudi ro miyae! Nda a mekaweleyaube ro beko mokouboube, rabuhi asasi koukoubere, reyae mare boromele.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Nebeibe nda mewaube ro kenane, a faeu kenane, mai wali heere foloukoke era hena kenabe releyaunge. Menaeijae mo kolonneko. Reyae ahi elale nebei wanen a koloi-koloise!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galio nebei yore moise yae hukeumihike aibaleke.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nebei aerene nebei Yahudi yo ei moloi-moloi imae yunde hebele kiyae Sostenesre fainyekileukoke are kolainye ijen bene rahuae bowate. Nebeibe Galio nebei wanen yeuboke katere ijoko erei.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paulus Korintus yone heki holo nekeukoke wa, nebeisa Yesusle einya aka baekere “nauwa bele” a weumiyeke, Akilale Periskilale hakoinyekoke bele Kengkrea yone bu kaisa naisike Siria kanire ewate. Paulus Allahle a holo koukokene, nebei yone na umaa folainyekoke (yun kombaelu yeuboke).
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Efesus yone ekate mo, Priskilale Akwilale nukeumiboke, eke nebeinya ei moloi-moloi imaene eweufike, Yahudi ro miyae bele Yesusre hila rabo halenainyele ane elewate.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nebei yona yo Paulusre riyewainye heki wanen nebeinye nekengkondere. Nebeibe Paulus ahi yae elewole.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Kulunde wende hee yae wa weumi, “Allah be hinembondena, reyae ndare benen merele.” Nebei ara ukeumi, Efesus yora kulun uke bu waka kabande ewole.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kaisarea yone akouboke mo, Paulus nebei jemaatna ro miyae ro melaeyaeibokera, Antiokhia yore eke.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Nebei yone heki ban nekeukoke mo, Paulus kulun uke Galatia bele Frigia bele kanine yaneweke. Nebeinya Yesusre hakowainye ro miyae na hila rabo halewatere hara roroumiyeke.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Na heki ban mo, ro mbai na ro Apolos Efesus yore meke. Neyae Yahudina ro, Aleksandria yone hongkate. Neyae a elei-eleise hiyei yae raneiboyole nane merau Allahle homofae nare huba man sele isaeyeungekoke,
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 nane merau Tuhan Yesusle wali nibi einye kelaeinyekoke. Naendae wanen horo Yohaneslena bu kowaimire mo naeisaei yeubokebe, Apolos na kenara roweungehike kowolene Yesusle naeise a na ijen sele yae kelewoumi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos huba raweuboke ei moloi-moloi imaene eke buhae hokoiboi ban mae huwoumi. Nane merau Priskilale Akwilale neyae elewoke a boroinyokera, Apolosre yaweinyehoke naei imaere ekete. Hokolo bee Apolosre Allahlena wali nibi na foi sele yae keleinyekoke.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 — ausente —
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 — ausente —
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.