Apocalipse 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Nebeisa malaikat maehae mbai nendo amin raneuboke. Reyae erale mo findelau mbai yakura ruke nda kani kela rande honole a bulu na wauwau hele romaufe rawate kunci ikeunge.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Neyae nebei a bulu na wauwau hele raweuboke bele eisa ongkou itukai kabanna wanen mae baleyate. Nebei ongkou wae mokoungeboke yaku bele hu inyukui bele ouben yaeiboke.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Na wauwau hele bulura yele ongkou eisa hato yoni-yoni nda kani kela rande baleijate. Nebei yore akaikai rena wanen naeumikoke.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Nda yore a herawoumi, “Nda kani kela ranna ke hun hobo, o meleme, o ha beko omokoijae. Nebeibe ro miyae na feline Allahlena meterai u yore mo beko mokonaimile.”
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Hato yoni-yonire elae ikeumi ro miyaere honate naeise ban, nebeibe oko maehae mbai meuboi auboise konaimile naeise. U nene yae wa akaikai rena nele buhae kunyeiboyele hubanne wanen, hato rena nende hubanainyele.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Nebei oko maehae mbai ro miyae herenatere relenainyelebe, nebeibe eherei sului. Neyae herere kena konatebe, nebeibe here nda yo naeisa ahaufe yae wenende.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Hato yoni-yoni na ma kuda felare enatere kitaimiboke wanen erewaimi. Nebei hato yoni-yoni na yun ranne rambun ondofolo fokoma emas yae mokaikoke bele wanen nane merau na be yoi ro miyae be wanen,
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 na umaa miyae maengke umaa wanen, na heraa singa heraa wanen.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Na nimoko kayaa rambun besi yae mokaiboke wanen. Na noro kulun kereta holo mbai kuda u hale yae yoboiboyate buloo fela nolore ate wanen.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Nebei yo reme bele nane merau rena bele, akaikai rena wanen. Na reme einya ro miyae uware buhae mokonaimilere oko maehae mbai yembonde naei elae bele nekate.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Nebei yo naei mere mokowoumi ondofolo malaikat mbai na wauwau hele a buluna kiyae. Na ro Ibrani afaeu wae Abadon, Yunani afaeu wae Apolion na mekai, beko mokole kiyae.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Bekore benate naei mbai nendo moi woke. Eren, benen bekore benate bee hele menetere.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Malaikat mehine mbai nendo amin waku wanen rambun raneuboke. Reyae angkaei borale Allahle bena hili era akau erare felate itukai emas yae mokaiboke huba keli tandukra a kulun relaeinye.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nebei a malaikat amin waku wanen rambun bele mehine mbai nendore weunge, “Efrat wi kaban kelaeunga malaikat keli ikilaimikoke hebate hayeimiko!”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Nda malaikat keli nda hukai, ya, oko, ralo yakamane relahi yae mokainyehake, nda kani kelana fo name na ro miyaere honaikondere hayaeimikoke.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Reyae boroubokale kuda ranna felayo na helen 200.000.000.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nebeinye ijoko raneufeboke kanale yae kuda yoni-yoni haungate yo bele na nimokore hiron kayaa rambun na bu nda ma: i wanen hasai, ruka nokommon nilam wanen, yangko-yangko belerang wanen. Kuda na yun singa yun wanen, neuwara i bele ongkou bele belerang bele baleimeyate.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Nda yo bei yan bei i bele ongkou bele belerang bele kuda yoni-yoni euwara baleimeyate yae ro miyae fo name howaiboke.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kuda yoni-yoni naei elae euwa eisa bele reme eisa bele. Na reme rami wanen, yun bele, na hului akende olumbo halumbo koumile.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Yo bei yan bei meungekene herewatera hiwa yo ehereiboi nekewate yo na me hila u hilara nei ehuweiboi mo kate, walobo yoni-yonire namman ei molaimi. Hoime bahe emasra, perakra, perunggura, rukara ora mokaiboke rambun ijokore erei, oboroi, ele mele okoyei yoni-yonire namman ei molaimi.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nane merau ro miyae hoi-soisa, buloo mahi-mahi mokoi-mokoisa, yoko kaeimae koyatera, yokora, nebei yo nei ehuweiboi mo nekate.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.