Apocalipse 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nebeisa malaikat maehae mbai nendo amin raneuboke. Reyae erale mo findelau mbai yakura ruke nda kani kela rande honole a bulu na wauwau hele romaufe rawate kunci ikeunge.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 Neyae nebei a bulu na wauwau hele raweuboke bele eisa ongkou itukai kabanna wanen mae baleyate. Nebei ongkou wae mokoungeboke yaku bele hu inyukui bele ouben yaeiboke.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Na wauwau hele bulura yele ongkou eisa hato yoni-yoni nda kani kela rande baleijate. Nebei yore akaikai rena wanen naeumikoke.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Nda yore a herawoumi, “Nda kani kela ranna ke hun hobo, o meleme, o ha beko omokoijae. Nebeibe ro miyae na feline Allahlena meterai u yore mo beko mokonaimile.”
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Hato yoni-yonire elae ikeumi ro miyaere honate naeise ban, nebeibe oko maehae mbai meuboi auboise konaimile naeise. U nene yae wa akaikai rena nele buhae kunyeiboyele hubanne wanen, hato rena nende hubanainyele.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Nebei oko maehae mbai ro miyae herenatere relenainyelebe, nebeibe eherei sului. Neyae herere kena konatebe, nebeibe here nda yo naeisa ahaufe yae wenende.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Hato yoni-yoni na ma kuda felare enatere kitaimiboke wanen erewaimi. Nebei hato yoni-yoni na yun ranne rambun ondofolo fokoma emas yae mokaikoke bele wanen nane merau na be yoi ro miyae be wanen,
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 na umaa miyae maengke umaa wanen, na heraa singa heraa wanen.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Na nimoko kayaa rambun besi yae mokaiboke wanen. Na noro kulun kereta holo mbai kuda u hale yae yoboiboyate buloo fela nolore ate wanen.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Nebei yo reme bele nane merau rena bele, akaikai rena wanen. Na reme einya ro miyae uware buhae mokonaimilere oko maehae mbai yembonde naei elae bele nekate.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Nebei yo naei mere mokowoumi ondofolo malaikat mbai na wauwau hele a buluna kiyae. Na ro Ibrani afaeu wae Abadon, Yunani afaeu wae Apolion na mekai, beko mokole kiyae.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Bekore benate naei mbai nendo moi woke. Eren, benen bekore benate bee hele menetere.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Malaikat mehine mbai nendo amin waku wanen rambun raneuboke. Reyae angkaei borale Allahle bena hili era akau erare felate itukai emas yae mokaiboke huba keli tandukra a kulun relaeinye.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Nebei a malaikat amin waku wanen rambun bele mehine mbai nendore weunge, “Efrat wi kaban kelaeunga malaikat keli ikilaimikoke hebate hayeimiko!”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 Nda malaikat keli nda hukai, ya, oko, ralo yakamane relahi yae mokainyehake, nda kani kelana fo name na ro miyaere honaikondere hayaeimikoke.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Reyae boroubokale kuda ranna felayo na helen 200.000.000.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Nebeinye ijoko raneufeboke kanale yae kuda yoni-yoni haungate yo bele na nimokore hiron kayaa rambun na bu nda ma: i wanen hasai, ruka nokommon nilam wanen, yangko-yangko belerang wanen. Kuda na yun singa yun wanen, neuwara i bele ongkou bele belerang bele baleimeyate.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Nda yo bei yan bei i bele ongkou bele belerang bele kuda yoni-yoni euwara baleimeyate yae ro miyae fo name howaiboke.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Kuda yoni-yoni naei elae euwa eisa bele reme eisa bele. Na reme rami wanen, yun bele, na hului akende olumbo halumbo koumile.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Yo bei yan bei meungekene herewatera hiwa yo ehereiboi nekewate yo na me hila u hilara nei ehuweiboi mo kate, walobo yoni-yonire namman ei molaimi. Hoime bahe emasra, perakra, perunggura, rukara ora mokaiboke rambun ijokore erei, oboroi, ele mele okoyei yoni-yonire namman ei molaimi.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Nane merau ro miyae hoi-soisa, buloo mahi-mahi mokoi-mokoisa, yoko kaeimae koyatera, yokora, nebei yo nei ehuweiboi mo nekate.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.