Apocalipse 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nda homofaene Yesus Wali Ondofolole naeise. Allah Naei kaliare mokate yore na heki ban mo benate rambunde kelemmibonde naeise, Allah yae nebei benate yoni-yoni Yesusre yakaungeboke. Yesus yae Na malaikatre ukeunge reyae Yohanes Naei kaliare mokale kiyaele bokore meke, nebei yoni-yoni benatere isaeyensebondere.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Allahle a faeu bele Yesus Wali Ondofolo Naei uwa naei a bele reyae kanewale yoni-yoni nanemene isaeyaemaele.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nde yae nda homofaena nulainyekoke a faeu engkonde, emboronde, nane merau nou ennehembonde kiyae onomi foka u mekai hubannende, rabuhine ban enaibende ya nobeungekokene.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Aka naei baeke naei Asia kanina jemaat mehine bee nekaube yo, reyae Yohanes ebeli bale Allah Hubalo Mando Kiyae bele Naei kendan wameran bene nekeyate Roh mehine bee bele nane merau Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henayemembe nane merau onomi foka rei mai yae ei haungayemembe.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesus Wali Ondofolo Allah weunge a huluinye isaeyeumi Kiyae mbaibe nulu yo mahe yora ainyuke holona yo Neyae na bena Kiyae, nane merau nda kani kelana ondofolo yoni-yoni mere mokommile Kiyae.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Nebeisa Neyae aere mokoumeboke Naeko Allahle imam yoni-yoni holona ro miyaere yaendeboke, Allahle me kelee u keleene nekemande, Naei kaliare mokomande. Nare mo hili hebenainyende nane merau rambun nanemene huba ban haei ban mae me mokommiyende. Amin.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Eren, Neyae mangkora mele,
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Tuhan Allah Nauwa naeise eleukoke, “Reyae Yunani afaeunge huruf na bene kiyae Alfa na moinya kiyae Omega bele ninae nekewole Kiyae, mekenekele Kiyae, nane merau mende Kiyae, nane merau Elaelo Wakelo.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Reyae Yohanes, mai aka baeke wanenne maengkele beko hubannele nane merau Yesusle me kelee u keleene nekande. Yesusle kalia mokandene beko hubannele hororebe, na hebaen-sebaen mae Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemayende. Allah weufe a faeu bele nane merau Yesuslena a isaeyaemaele bele aerene rare Patmos yokobane aisewoke nekewale.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tuhanbe ya yae Allahle Roh rare aufeboke, a mbai elaekei sele, amin kulun wanen, raei moisa releunge borale,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 elele, “Weyae ijokore ereyae rambun yoni-yonire homofae mbainye moloukonde, nda jemaat mehine beere yeumikonde enate: Efesusre, Smirnare, Pergamusre, Tiatirare, Sardisre, Filadelfiare nane merau Laodikiare.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Reyae be moise yae wekale, rare nde yae nebei a weufere ererembondere. Nebeibe raei be euwekale bae oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaikoke mehine bee hebatebe erale.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Nane merau nebei oro bele isehere naeyele rambun na nolone hele Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaele wanen afae yae hebelebe eranale. Nebei ro na malo hireukoke koko maengkin nimoko hubana yolu ikileuboke malo emasra.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Na yun bele umaa bele domba ma keleumon hele, salju wanen, na ijoko bae i bolo-bolo wanen.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Noro perunggu yolo-yolo italo nolone wili halaman bole wanen. Na a elele bae kume hele, naubu buhaeinya nauwala ruwae hayele wanen.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Na me meube reufine findelau mehine bee bele ikileukoke. Neuwara ramiyaeli mbai reufira reufira ijoko bele na henengkaei sele meukuke. Na be yoi rainya hu inyukui wanen naeukoke.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Reyae be euwekale erekanale hee, Noro bene here no wanen bai yae oukoloukokale. Nebeisa Na me meube reufi raei uwa ranne raufike wa, elele, “Buhae ohokoijae! Reyae Hubalo Mando.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Reyae Niyaebe ya wali no Kiyae. Reyae herekalebe, nebeibe ereise, aungukale wali hena bona nekerende. Here naei bele nulu yo mahe yo naei yo yan bele naei kunci Raei me einye honaisele.”
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 “Nebei aerene weyae ereyae bewate rambun bele nda hee yae baete bele bena yane benaifonde bele homone moloiko.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Raei meube reufine ikileukokale findelau mehine bee bele oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaiboke mehine bee bele ijokore ereukokae nda na mekai niyae: findelau mehine bee nebei jemaat mehine bee naei malaikat, oro bele isehere naeyele rambun mehine bee nebei jemaat mehine bee.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.