Apocalipse 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nda homofaene Yesus Wali Ondofolole naeise. Allah Naei kaliare mokate yore na heki ban mo benate rambunde kelemmibonde naeise, Allah yae nebei benate yoni-yoni Yesusre yakaungeboke. Yesus yae Na malaikatre ukeunge reyae Yohanes Naei kaliare mokale kiyaele bokore meke, nebei yoni-yoni benatere isaeyensebondere.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Allahle a faeu bele Yesus Wali Ondofolo Naei uwa naei a bele reyae kanewale yoni-yoni nanemene isaeyaemaele.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Nde yae nda homofaena nulainyekoke a faeu engkonde, emboronde, nane merau nou ennehembonde kiyae onomi foka u mekai hubannende, rabuhine ban enaibende ya nobeungekokene.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Aka naei baeke naei Asia kanina jemaat mehine bee nekaube yo, reyae Yohanes ebeli bale Allah Hubalo Mando Kiyae bele Naei kendan wameran bene nekeyate Roh mehine bee bele nane merau Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henayemembe nane merau onomi foka rei mai yae ei haungayemembe.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Yesus Wali Ondofolo Allah weunge a huluinye isaeyeumi Kiyae mbaibe nulu yo mahe yora ainyuke holona yo Neyae na bena Kiyae, nane merau nda kani kelana ondofolo yoni-yoni mere mokommile Kiyae.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Nebeisa Neyae aere mokoumeboke Naeko Allahle imam yoni-yoni holona ro miyaere yaendeboke, Allahle me kelee u keleene nekemande, Naei kaliare mokomande. Nare mo hili hebenainyende nane merau rambun nanemene huba ban haei ban mae me mokommiyende. Amin.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Eren, Neyae mangkora mele,
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Tuhan Allah Nauwa naeise eleukoke, “Reyae Yunani afaeunge huruf na bene kiyae Alfa na moinya kiyae Omega bele ninae nekewole Kiyae, mekenekele Kiyae, nane merau mende Kiyae, nane merau Elaelo Wakelo.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Reyae Yohanes, mai aka baeke wanenne maengkele beko hubannele nane merau Yesusle me kelee u keleene nekande. Yesusle kalia mokandene beko hubannele hororebe, na hebaen-sebaen mae Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemayende. Allah weufe a faeu bele nane merau Yesuslena a isaeyaemaele bele aerene rare Patmos yokobane aisewoke nekewale.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Tuhanbe ya yae Allahle Roh rare aufeboke, a mbai elaekei sele, amin kulun wanen, raei moisa releunge borale,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 elele, “Weyae ijokore ereyae rambun yoni-yonire homofae mbainye moloukonde, nda jemaat mehine beere yeumikonde enate: Efesusre, Smirnare, Pergamusre, Tiatirare, Sardisre, Filadelfiare nane merau Laodikiare.”
11 dizendo:
12 Reyae be moise yae wekale, rare nde yae nebei a weufere ererembondere. Nebeibe raei be euwekale bae oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaikoke mehine bee hebatebe erale.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Nane merau nebei oro bele isehere naeyele rambun na nolone hele Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaele wanen afae yae hebelebe eranale. Nebei ro na malo hireukoke koko maengkin nimoko hubana yolu ikileuboke malo emasra.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Na yun bele umaa bele domba ma keleumon hele, salju wanen, na ijoko bae i bolo-bolo wanen.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Noro perunggu yolo-yolo italo nolone wili halaman bole wanen. Na a elele bae kume hele, naubu buhaeinya nauwala ruwae hayele wanen.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Na me meube reufine findelau mehine bee bele ikileukoke. Neuwara ramiyaeli mbai reufira reufira ijoko bele na henengkaei sele meukuke. Na be yoi rainya hu inyukui wanen naeukoke.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Reyae be euwekale erekanale hee, Noro bene here no wanen bai yae oukoloukokale. Nebeisa Na me meube reufi raei uwa ranne raufike wa, elele, “Buhae ohokoijae! Reyae Hubalo Mando.
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Reyae Niyaebe ya wali no Kiyae. Reyae herekalebe, nebeibe ereise, aungukale wali hena bona nekerende. Here naei bele nulu yo mahe yo naei yo yan bele naei kunci Raei me einye honaisele.”
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Nebei aerene weyae ereyae bewate rambun bele nda hee yae baete bele bena yane benaifonde bele homone moloiko.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Raei meube reufine ikileukokale findelau mehine bee bele oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaiboke mehine bee bele ijokore ereukokae nda na mekai niyae: findelau mehine bee nebei jemaat mehine bee naei malaikat, oro bele isehere naeyele rambun mehine bee nebei jemaat mehine bee.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.