Apocalipse 1

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nda homofaene Yesus Wali Ondofolole naeise. Allah Naei kaliare mokate yore na heki ban mo benate rambunde kelemmibonde naeise, Allah yae nebei benate yoni-yoni Yesusre yakaungeboke. Yesus yae Na malaikatre ukeunge reyae Yohanes Naei kaliare mokale kiyaele bokore meke, nebei yoni-yoni benatere isaeyensebondere.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Allahle a faeu bele Yesus Wali Ondofolo Naei uwa naei a bele reyae kanewale yoni-yoni nanemene isaeyaemaele.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Nde yae nda homofaena nulainyekoke a faeu engkonde, emboronde, nane merau nou ennehembonde kiyae onomi foka u mekai hubannende, rabuhine ban enaibende ya nobeungekokene.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Aka naei baeke naei Asia kanina jemaat mehine bee nekaube yo, reyae Yohanes ebeli bale Allah Hubalo Mando Kiyae bele Naei kendan wameran bene nekeyate Roh mehine bee bele nane merau Yesus Wali Ondofolo bele mare kena buhae aere ban mae henayemembe nane merau onomi foka rei mai yae ei haungayemembe.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yesus Wali Ondofolo Allah weunge a huluinye isaeyeumi Kiyae mbaibe nulu yo mahe yora ainyuke holona yo Neyae na bena Kiyae, nane merau nda kani kelana ondofolo yoni-yoni mere mokommile Kiyae.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Nebeisa Neyae aere mokoumeboke Naeko Allahle imam yoni-yoni holona ro miyaere yaendeboke, Allahle me kelee u keleene nekemande, Naei kaliare mokomande. Nare mo hili hebenainyende nane merau rambun nanemene huba ban haei ban mae me mokommiyende. Amin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Eren, Neyae mangkora mele,
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Tuhan Allah Nauwa naeise eleukoke, “Reyae Yunani afaeunge huruf na bene kiyae Alfa na moinya kiyae Omega bele ninae nekewole Kiyae, mekenekele Kiyae, nane merau mende Kiyae, nane merau Elaelo Wakelo.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Reyae Yohanes, mai aka baeke wanenne maengkele beko hubannele nane merau Yesusle me kelee u keleene nekande. Yesusle kalia mokandene beko hubannele hororebe, na hebaen-sebaen mae Yesus Naei a elelere na hibi-hibi hila rabo halemayende. Allah weufe a faeu bele nane merau Yesuslena a isaeyaemaele bele aerene rare Patmos yokobane aisewoke nekewale.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tuhanbe ya yae Allahle Roh rare aufeboke, a mbai elaekei sele, amin kulun wanen, raei moisa releunge borale,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 elele, “Weyae ijokore ereyae rambun yoni-yonire homofae mbainye moloukonde, nda jemaat mehine beere yeumikonde enate: Efesusre, Smirnare, Pergamusre, Tiatirare, Sardisre, Filadelfiare nane merau Laodikiare.”
11 que me disse:
12 Reyae be moise yae wekale, rare nde yae nebei a weufere ererembondere. Nebeibe raei be euwekale bae oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaikoke mehine bee hebatebe erale.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Nane merau nebei oro bele isehere naeyele rambun na nolone hele Allahle bokora meke ro miyae uware yeuboke Kiyaele wanen afae yae hebelebe eranale. Nebei ro na malo hireukoke koko maengkin nimoko hubana yolu ikileuboke malo emasra.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Na yun bele umaa bele domba ma keleumon hele, salju wanen, na ijoko bae i bolo-bolo wanen.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Noro perunggu yolo-yolo italo nolone wili halaman bole wanen. Na a elele bae kume hele, naubu buhaeinya nauwala ruwae hayele wanen.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Na me meube reufine findelau mehine bee bele ikileukoke. Neuwara ramiyaeli mbai reufira reufira ijoko bele na henengkaei sele meukuke. Na be yoi rainya hu inyukui wanen naeukoke.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Reyae be euwekale erekanale hee, Noro bene here no wanen bai yae oukoloukokale. Nebeisa Na me meube reufi raei uwa ranne raufike wa, elele, “Buhae ohokoijae! Reyae Hubalo Mando.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Reyae Niyaebe ya wali no Kiyae. Reyae herekalebe, nebeibe ereise, aungukale wali hena bona nekerende. Here naei bele nulu yo mahe yo naei yo yan bele naei kunci Raei me einye honaisele.”
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Nebei aerene weyae ereyae bewate rambun bele nda hee yae baete bele bena yane benaifonde bele homone moloiko.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Raei meube reufine ikileukokale findelau mehine bee bele oro bele isehere naeyele rambun emasra mokaiboke mehine bee bele ijokore ereukokae nda na mekai niyae: findelau mehine bee nebei jemaat mehine bee naei malaikat, oro bele isehere naeyele rambun mehine bee nebei jemaat mehine bee.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.