Apocalipse 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Malaikat mehine bee ebere mene ikilaikoke nolora hi raei bokore meke mo rare weufe, “Mei ndare yae, yoko miyae kaeimae miyae bu yoni-yoni ranne nekele kiyaere Allah yae ehee bukulu yennele naei reyae kelereibote.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Na kani kelana ondofolo yoni-yoni nangkele yoko kaeimae kowate. Nda kani kelana ro miyae nangkele nebei miyae yoko kaeimae kowatene, u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Nebeisa Allahle Roh rare aufeboke, nane malaikat rokeufele a kala-kala anuwaufe ekende. Miyae mbai eranale obo yoku hasai sele na yun mehine bee na tanduk me bee bele na moko ranne nuweuboke nekele. Nebei obo yoku uwane Allahre ro beko mokainye a homone yae molaikoke, mon ban kikai ban yeuboke.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nebei miyae na malo haisai bele fi kolei ma bele hireukoke. Nebei malo emas yae permata yae mutiara yae kiteungeboke. Kolaei emas mbai na mene ikileuboke einye na yoko kaeimae koweke abuneweke u nenere koi-koi rambun mae niki bele yae maemae koukoke.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Na feline nda ro mbai yae molaikoke na mekai nunne honowole:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Reyae nebei miyaere eranale fa hele bale, rabuhine ban Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae Yesuslena isaeiwaimi yo naei ha rilaiboke yae mokounge nebei miyaere yun yambainyekoke.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Nebei malaikat yae weufe, “Rahene fa yae boyae? Reyae ware isaeiseibotere nebei miyae nde, nane merau nebei obo yoku yun mehine bee tanduk me bee bele na moko ranne helaukeunge kiyae nde.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nebei obo yoku eranae, bere wali nekewole nda hee hereke, nebeibe na heki ban mo here a bulu na wauwau helera menyakambonde, nebeisa Allah yae beko ennemokombonde. Nda kani kela mokouboke heene wali hena bona yaronaikonde ro miyae na ro homofaene molaikoke. Nebei obo yoku kiyaere benen yakambonde heene, nda kani kelana wali nekate ro miyae nane homofaene na ro omoloikoi yo fa yae bonate. Rabuhine ban na ijoko yae erenate nebei obo yoku kiyae bere wali nekewole nda hee enekei, nebeibe neyae benen menjakambonde.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Nda naeise isaei hebaen bele ro miyae isaeyemmibombe: yun mehine bee na mekai elu mehine bee nebei miyae na ranne angkende nuweuboke nekele. Nebei yun mehine bee nane merau ondofolo mehine bee yaeiboke.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Nebei ondofolo nolona maehae mbai mere ikilaiboke mokowatera ninae keraimikoke, mbai namman me ikileuboke mokoumi, na hi kayeero namman emei. Neyae mende hee ya na fofo hele me mokommikonde.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Obo yoku bere wali bele nekeukoke kiyae nda hee wali enekei, nebei niyae ondofolo mehine name nendo. Neyae nebei ondofolo mehine bee holone me baeiboke, nare bekore mokonainyebonde anuwaufe ele.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Tanduk me bee ereyae nebei ondofolo me bee nebeibe namman mere ikileiboi omokoi yo. Nebeibe ondofolo wanen mae mere ikilenaibonde mokonaimile naeise elae wake kinyemmibonde, nda obo yoku kiyae bele nanembainye hukai mbai mere mokonaimikonde.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Nda Ondofolo me bee na mekai ma harainyeboke mbainye. Nanemene elae wake bele one hengko bele nda obo yoku kiyaere mo kinyenainyebonde.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Nda yo Domba Kelu bele felare relenainyelere. Nebeibe Domba Kelu yae nebei ondofolo yoni-yonire melemmihande, rabuhine ban rowa yoni-yoni bele ondofolo yoni-yoni bele nemene Neyae mbai naei Ondofolo Kaban. Nebei hee Domba Kelu kaeneumikoke nane merau eleuboke wekeumi ro miyae, Naei weumi a huluinye nekate yo nangkele menate.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Malaikat yae rare weufe, “Nane bu bele ijen weyae ijoko ereubokae ijen mbai nane yoko miyae kaeimae miyae yae nuweuboke nekele anuwau na hele ro miyae helen bolen nda holonara: kani kela yoni-yoni, afaeu yoni-yoni.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Nebei obo yoku bele tanduk me bee bele weyae ereukokae, nebei yoko miyae kaeimae miyaere ikele konainyele. Naei rambun hononainyelere beko mokonaikonde, nare mokonainyebonde melan yembonde, nauwa melen anenaikonde, i yae relenainyekonde bende.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Rabuhine ban Allah nda yore na kena kusemmikonde na kena mbai u mbai yae Naei kenare kole ma mokonaibonde. Nebei naeise nda yo mere ikilenaibonde mokonaimilere obo yokure kinyeungeboke. Neyae mere mokommile mende Allah yae eleukoke a na hului menainyembonde.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nebei yoko miyae kaeimae miyae ereungebokae, nebei niyae yo kaban nda kani kela ranna ondofolo yoni-yoni nekatere mere ikileuboke mokoumi kiyae.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.