Apocalipse 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malaikat mehine bee ebere mene ikilaikoke nolora hi raei bokore meke mo rare weufe, “Mei ndare yae, yoko miyae kaeimae miyae bu yoni-yoni ranne nekele kiyaere Allah yae ehee bukulu yennele naei reyae kelereibote.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Na kani kelana ondofolo yoni-yoni nangkele yoko kaeimae kowate. Nda kani kelana ro miyae nangkele nebei miyae yoko kaeimae kowatene, u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Nebeisa Allahle Roh rare aufeboke, nane malaikat rokeufele a kala-kala anuwaufe ekende. Miyae mbai eranale obo yoku hasai sele na yun mehine bee na tanduk me bee bele na moko ranne nuweuboke nekele. Nebei obo yoku uwane Allahre ro beko mokainye a homone yae molaikoke, mon ban kikai ban yeuboke.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Nebei miyae na malo haisai bele fi kolei ma bele hireukoke. Nebei malo emas yae permata yae mutiara yae kiteungeboke. Kolaei emas mbai na mene ikileuboke einye na yoko kaeimae koweke abuneweke u nenere koi-koi rambun mae niki bele yae maemae koukoke.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Na feline nda ro mbai yae molaikoke na mekai nunne honowole:
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Reyae nebei miyaere eranale fa hele bale, rabuhine ban Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae Yesuslena isaeiwaimi yo naei ha rilaiboke yae mokounge nebei miyaere yun yambainyekoke.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Nebei malaikat yae weufe, “Rahene fa yae boyae? Reyae ware isaeiseibotere nebei miyae nde, nane merau nebei obo yoku yun mehine bee tanduk me bee bele na moko ranne helaukeunge kiyae nde.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nebei obo yoku eranae, bere wali nekewole nda hee hereke, nebeibe na heki ban mo here a bulu na wauwau helera menyakambonde, nebeisa Allah yae beko ennemokombonde. Nda kani kela mokouboke heene wali hena bona yaronaikonde ro miyae na ro homofaene molaikoke. Nebei obo yoku kiyaere benen yakambonde heene, nda kani kelana wali nekate ro miyae nane homofaene na ro omoloikoi yo fa yae bonate. Rabuhine ban na ijoko yae erenate nebei obo yoku kiyae bere wali nekewole nda hee enekei, nebeibe neyae benen menjakambonde.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 “Nda naeise isaei hebaen bele ro miyae isaeyemmibombe: yun mehine bee na mekai elu mehine bee nebei miyae na ranne angkende nuweuboke nekele. Nebei yun mehine bee nane merau ondofolo mehine bee yaeiboke.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Nebei ondofolo nolona maehae mbai mere ikilaiboke mokowatera ninae keraimikoke, mbai namman me ikileuboke mokoumi, na hi kayeero namman emei. Neyae mende hee ya na fofo hele me mokommikonde.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Obo yoku bere wali bele nekeukoke kiyae nda hee wali enekei, nebei niyae ondofolo mehine name nendo. Neyae nebei ondofolo mehine bee holone me baeiboke, nare bekore mokonainyebonde anuwaufe ele.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Tanduk me bee ereyae nebei ondofolo me bee nebeibe namman mere ikileiboi omokoi yo. Nebeibe ondofolo wanen mae mere ikilenaibonde mokonaimile naeise elae wake kinyemmibonde, nda obo yoku kiyae bele nanembainye hukai mbai mere mokonaimikonde.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Nda Ondofolo me bee na mekai ma harainyeboke mbainye. Nanemene elae wake bele one hengko bele nda obo yoku kiyaere mo kinyenainyebonde.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Nda yo Domba Kelu bele felare relenainyelere. Nebeibe Domba Kelu yae nebei ondofolo yoni-yonire melemmihande, rabuhine ban rowa yoni-yoni bele ondofolo yoni-yoni bele nemene Neyae mbai naei Ondofolo Kaban. Nebei hee Domba Kelu kaeneumikoke nane merau eleuboke wekeumi ro miyae, Naei weumi a huluinye nekate yo nangkele menate.”
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Malaikat yae rare weufe, “Nane bu bele ijen weyae ijoko ereubokae ijen mbai nane yoko miyae kaeimae miyae yae nuweuboke nekele anuwau na hele ro miyae helen bolen nda holonara: kani kela yoni-yoni, afaeu yoni-yoni.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Nebei obo yoku bele tanduk me bee bele weyae ereukokae, nebei yoko miyae kaeimae miyaere ikele konainyele. Naei rambun hononainyelere beko mokonaikonde, nare mokonainyebonde melan yembonde, nauwa melen anenaikonde, i yae relenainyekonde bende.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Rabuhine ban Allah nda yore na kena kusemmikonde na kena mbai u mbai yae Naei kenare kole ma mokonaibonde. Nebei naeise nda yo mere ikilenaibonde mokonaimilere obo yokure kinyeungeboke. Neyae mere mokommile mende Allah yae eleukoke a na hului menainyembonde.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Nebei yoko miyae kaeimae miyae ereungebokae, nebei niyae yo kaban nda kani kela ranna ondofolo yoni-yoni nekatere mere ikileuboke mokoumi kiyae.”
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.