Apocalipse 17
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Malaikat mehine bee ebere mene ikilaikoke nolora hi raei bokore meke mo rare weufe, “Mei ndare yae, yoko miyae kaeimae miyae bu yoni-yoni ranne nekele kiyaere Allah yae ehee bukulu yennele naei reyae kelereibote.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Na kani kelana ondofolo yoni-yoni nangkele yoko kaeimae kowate. Nda kani kelana ro miyae nangkele nebei miyae yoko kaeimae kowatene, u bene beko yaeiboke, bu elae aneisiyate wanen.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nebeisa Allahle Roh rare aufeboke, nane malaikat rokeufele a kala-kala anuwaufe ekende. Miyae mbai eranale obo yoku hasai sele na yun mehine bee na tanduk me bee bele na moko ranne nuweuboke nekele. Nebei obo yoku uwane Allahre ro beko mokainye a homone yae molaikoke, mon ban kikai ban yeuboke.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nebei miyae na malo haisai bele fi kolei ma bele hireukoke. Nebei malo emas yae permata yae mutiara yae kiteungeboke. Kolaei emas mbai na mene ikileuboke einye na yoko kaeimae koweke abuneweke u nenere koi-koi rambun mae niki bele yae maemae koukoke.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Na feline nda ro mbai yae molaikoke na mekai nunne honowole:
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Reyae nebei miyaere eranale fa hele bale, rabuhine ban Yesus Naei eleuboke wekeumi holona ro miyae Yesuslena isaeiwaimi yo naei ha rilaiboke yae mokounge nebei miyaere yun yambainyekoke.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nebei malaikat yae weufe, “Rahene fa yae boyae? Reyae ware isaeiseibotere nebei miyae nde, nane merau nebei obo yoku yun mehine bee tanduk me bee bele na moko ranne helaukeunge kiyae nde.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Nebei obo yoku eranae, bere wali nekewole nda hee hereke, nebeibe na heki ban mo here a bulu na wauwau helera menyakambonde, nebeisa Allah yae beko ennemokombonde. Nda kani kela mokouboke heene wali hena bona yaronaikonde ro miyae na ro homofaene molaikoke. Nebei obo yoku kiyaere benen yakambonde heene, nda kani kelana wali nekate ro miyae nane homofaene na ro omoloikoi yo fa yae bonate. Rabuhine ban na ijoko yae erenate nebei obo yoku kiyae bere wali nekewole nda hee enekei, nebeibe neyae benen menjakambonde.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Nda naeise isaei hebaen bele ro miyae isaeyemmibombe: yun mehine bee na mekai elu mehine bee nebei miyae na ranne angkende nuweuboke nekele. Nebei yun mehine bee nane merau ondofolo mehine bee yaeiboke.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nebei ondofolo nolona maehae mbai mere ikilaiboke mokowatera ninae keraimikoke, mbai namman me ikileuboke mokoumi, na hi kayeero namman emei. Neyae mende hee ya na fofo hele me mokommikonde.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Obo yoku bere wali bele nekeukoke kiyae nda hee wali enekei, nebei niyae ondofolo mehine name nendo. Neyae nebei ondofolo mehine bee holone me baeiboke, nare bekore mokonainyebonde anuwaufe ele.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Tanduk me bee ereyae nebei ondofolo me bee nebeibe namman mere ikileiboi omokoi yo. Nebeibe ondofolo wanen mae mere ikilenaibonde mokonaimile naeise elae wake kinyemmibonde, nda obo yoku kiyae bele nanembainye hukai mbai mere mokonaimikonde.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Nda Ondofolo me bee na mekai ma harainyeboke mbainye. Nanemene elae wake bele one hengko bele nda obo yoku kiyaere mo kinyenainyebonde.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Nda yo Domba Kelu bele felare relenainyelere. Nebeibe Domba Kelu yae nebei ondofolo yoni-yonire melemmihande, rabuhine ban rowa yoni-yoni bele ondofolo yoni-yoni bele nemene Neyae mbai naei Ondofolo Kaban. Nebei hee Domba Kelu kaeneumikoke nane merau eleuboke wekeumi ro miyae, Naei weumi a huluinye nekate yo nangkele menate.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Malaikat yae rare weufe, “Nane bu bele ijen weyae ijoko ereubokae ijen mbai nane yoko miyae kaeimae miyae yae nuweuboke nekele anuwau na hele ro miyae helen bolen nda holonara: kani kela yoni-yoni, afaeu yoni-yoni.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nebei obo yoku bele tanduk me bee bele weyae ereukokae, nebei yoko miyae kaeimae miyaere ikele konainyele. Naei rambun hononainyelere beko mokonaikonde, nare mokonainyebonde melan yembonde, nauwa melen anenaikonde, i yae relenainyekonde bende.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Rabuhine ban Allah nda yore na kena kusemmikonde na kena mbai u mbai yae Naei kenare kole ma mokonaibonde. Nebei naeise nda yo mere ikilenaibonde mokonaimilere obo yokure kinyeungeboke. Neyae mere mokommile mende Allah yae eleukoke a na hului menainyembonde.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nebei yoko miyae kaeimae miyae ereungebokae, nebei niyae yo kaban nda kani kela ranna ondofolo yoni-yoni nekatere mere ikileuboke mokoumi kiyae.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.