Apocalipse 16

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Reyae borale a kaban sele Allahre ei mom-mom imae eisa malaikat mehine beere weumi, “Emene, Allahle romou han nebe mehine beene nda kani kela ranne rilengkombe.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Malaikat mbai nendo eke, ebe einye rambun nda kani kelare rileuboke. Nebeisa ro miyae obo yoku kiyaele iwau wae baimikoke yo nane merau na be yoi ma mokaiboke ei molowaimi yo nauwane u koukou ferewate, u nenere koi-koi ma erewaimi.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Malaikat bee nendo ebe einya rambun naubu walaubune rileuboke. Nebei bu hare yeuboke, heratena ha nokombi wanen. Naubu na wali bele yo nanemene herewate.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Malaikat name nendo ebe einya rambun wi yoni-yoni bele rotebu yoni-yoni belene rileuboke. Nebei anuwau nanemene bu hare mo yaeiboke.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Reyae borale malaikat bu yoni-yoni mere ikileuboke kiyae elele,
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 rabuhine ban nda yo yae Allahle holona ro miyae naei ha nane merau Allahle yenjo kayaayo naei ha mokowaimi rilewate.
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Reyae borale hili era akau erare ongkou felate itukaisa elele,
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Nebeisa malaikat keli nendo ebe einya rambun hu ranne rileuboke. Hu naumere elae ikeunge ro miyae nebei naumene inyukuinye hukelenate.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ro miyae hu inyukui naumene hukelenate yo, Allah yo bei yan bei mere mokole Kiyaele robe olomo rorowainye. Naendae mekai horo mokoumibe, nda yo namman nulu ekeiboi nane merau ahi hele Allahre hili hebenainyelere.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Malaikat maehae mbai nendo ebe einya rambun nebei obo yoku kiyaele kendan wameran nekele ranne rileuboke. Nebei obo yoku kiyaele me kelee u keleena nekate yoni-yoni bele ouben kika feleumiboke. Nebei ro miyae buhae hele kowatene, na faeu koka yae yalekate.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Nebei yo buhae katene nane merau koukou kitewatene, surgana Allahre olomo hele rorainye. Nebeibe nebei yo naei u mekai wa mekai beko mokowatera nulu ekeiboi.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Malaikat mehine mbai nendo ebe einya rambun Efrat Wi kabanne rileuboke. Ondofolo yoni-yoni enaa reufira menate naei nibibe mokoungehake, nebei wi bu kemeleukoke.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Nebeisa reyae erale alaka euwara, obo yoku mbai nendo euwara, obo yoku bee nendo yendo kayaalo ame-amere keleumi kiyaele euwara, nali name hele na uwa ma hikae wanen maibaleke.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Nda yo walobolena nalire yaeiboke, rambun emere-emere mokate. Nebei nali name ekate ondofolo yoni-yoni nda kani kelana nanemene arilenaimihindere Allah Elaelo Wakelo Naei ya kaban a hokoukokene felare relenainyelere.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Tuhan Yesus yae elele, “Eren, Reyae yoko ro miyae wanen merele. Onomi fokare hubanainyende ro miyae nauware kayaa hebenende nane merau na malo na mokoisai yae mo nekende na melan mae alonnekondene ro be miyae bene na ro uwa miyae uwabe yakambonde bele.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Anuwau mbai Ibrani afaeu wae Harmagedon, nebeinye nane nali name ondofolo yoni-yoni arilaimihike.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Nebeisa malaikat mehine bee nendo ebe einya rambun alu einye rileuboke. Reyae borale Allahre ei mom-mom imae na kendan wameran nuwelera a mbai elaekei nda wanen elele,
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Wili bole bele, ku kaendolo bele rorole, oinyeu elaekei sele hineuboke. Nebei oinyeu elae hului nda kani kelane ro miyae nekaimeke eyeiboi mo, nda naei kaban sele.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Yo kaban reu namere baikoke nane merau kani hi hi naei yo yan otowate. Allah Babel yo kabande bene nekainye. Anggur bu kolaeinye rileuboke wanen mae Allah yae Naei ikele han romou bele roroukoke nebei yore ikeumi.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Yokoba-yokoba bele elu yoi nanemene nundaiboke.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ya ruka es wanen woke na hekaei 50 kg yakura ruke nda kani kelana ro miyaere herauwole. Nebei yo bei yan bei ya ruka es wanen na elaekei sele molowolene, nebei ro miyae Allahre olomo yae rorowainye.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.