2 Coríntios 3
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Naendae mekai, meyae rore baemale naei wanen mae maei a huwande? Ro miyae hiwa bumare kolonaimilere homo raitainye molate wanen mare yayembe naeise meyae ro miyae hiware eriyei nane merau hiware yemmile naeise mare eriyei!
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Mayaebe maei uware kaemale homofae wanen. Nebei homofae maei kena une homo moloumekoke nane merau ro miyae nemene nebei homofaene ikowate.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Wali Ondofolole a foi faeu foi mai nolone huwewayembe hee, Allah Walilole Roh elae mokombokembe mai kena ura na hele elaukoke. Mai u mekai neme nekeimeyaube huluinye kelaeumi Wali Ondofolo Naei kaliare maei walora mokole. Nebei homofae tinta yae ban nane merau ruka ranne molaikoke ban, nebeibe mai u mekai wa mekai neme yae.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Mai wali neme walora maei kena u hara roroyeume Wali Ondofolo a weume hului mokande yae Allah kena foise mokannele.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nebei kalia mokoiboise maei uwana elae wake yae na hului mokomabonde a yae elei, nebeibe Allahlena elae wake kiteume yae mokande.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Allahlena elae wake yae maere kiteumeboke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi are heteungekoke nibi neme a ro miyaere kelemamile. Nebei nibi neme Musale walora wali heere folaikoke a walora ban, nebeibe Allahle Roh walora. Musale walora wali heere folaikoke a huluinye ehakoiboi ro miyae Allah bele wahaeikoke nekate, nebeibe Allahle Roh weumi a huluinye hakainye ro miyae wali hena bona u mekai hubanainyele.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Musale walora wali heere folaikoke a huluinye ehakoiboi ro miyae Allah bele wahaeikoke. Nebei a yae na hului ro miyaere beko mokowoumi hororebe, Israel ro miyaere Allah nebei a rukane moloukoke ikeumi hee, Allahle one hengko bele ei aungeboke. Allahle one hengko kitainyeboke hehe yae naeungekokene nebei hehe elae ban yeiboyole hororebe, nebeinye ro miyae Musale be yoise kanenainyebondere kabewainye.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Nebei wali heere folaikoke a meke heene Allahle one hengko hehe yae naeungekokebe, nebeibe emekai bele Allahle Roh yae Naei are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi ana hului aei kena u einye Allahle hehe naemmele wanen a foi huwemmele.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Rabuhine ban nebei ro miyaere wali heere folaikokena mere noyoumi a baengko bele fereufakebe, nibi neme Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumire emekai bele na baengko fereufake.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nana hesele bena wali heere folaikoke a baengko fereufake yae hubawanne, nebeibe nda hee baengko ban mae elande, rabuhine ban nibi neme ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi a na baengko hele fereufake.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Wali heere folaikoke a na hibi mo ohonoyei nane merau elae ban kiyaere baengko fereufakena, emekai bele yae na hibi mo hononende nane merau elae bele Allahle nibi neme ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi a baengko hele fereufake.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Meyae rabo elae halaende Allah are heteungekoke a huluinye mokonde aerene, meyae be bele rabulandeboke Wali Ondofololena a foi faeu foise huwande.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Meyae Musa yae mokouboke wanen ban. Israel ro miyae Musa na be yoi Allahle hehe naeukokere ijoko kanenainyebonde belene, na be yoise malo yae feleuboke.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nebei mo ban, nebeibe Israel ro miyae naei u bene wa bene bele elae mokoumiboke. Meke nda hee bele Israel ro miyae Musale walora wali heere foloukoke ikowatebe, malo feleuboke wanen na kena une namman Allahle nene waewae naeise isaeyeiboi kate, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo hila rabo halemande walora nebei malore obuleuboke wanen Allahle nene waewaere yakanaibonde.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nda hee bele yae Musale walora wali heere foloukoke homone ikowatebe, Allahle nene waewaere isaeyeiboi, malo yae feleumiboke wanen na kena u bele feleumi.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Nebeibe ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halennele hee, nebei malo obuleuboke wanen na u bene wewe konnekonde.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Tuhan Yesus Allahle Roh mbai. Makeinye ro miyae Tuhan Yesusle Roh weumi are hakainye yo, Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hainyemikondera me ruboumiboke.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nane merau aei be yoi malo efelei yae be nulune erande merau, Tuhanbe nene waewaere ereyanne ro miyaere mokoume Naei uwa nene waewae bele u mekai wanen ibewande. Tuhan Naei Rohre a weunge aere mahi mokommele walora Nenaeijae u mekai neme imokowoume.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.