2 Coríntios 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naendae mekai, meyae rore baemale naei wanen mae maei a huwande? Ro miyae hiwa bumare kolonaimilere homo raitainye molate wanen mare yayembe naeise meyae ro miyae hiware eriyei nane merau hiware yemmile naeise mare eriyei!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Mayaebe maei uware kaemale homofae wanen. Nebei homofae maei kena une homo moloumekoke nane merau ro miyae nemene nebei homofaene ikowate.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Wali Ondofolole a foi faeu foi mai nolone huwewayembe hee, Allah Walilole Roh elae mokombokembe mai kena ura na hele elaukoke. Mai u mekai neme nekeimeyaube huluinye kelaeumi Wali Ondofolo Naei kaliare maei walora mokole. Nebei homofae tinta yae ban nane merau ruka ranne molaikoke ban, nebeibe mai u mekai wa mekai neme yae.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Mai wali neme walora maei kena u hara roroyeume Wali Ondofolo a weume hului mokande yae Allah kena foise mokannele.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nebei kalia mokoiboise maei uwana elae wake yae na hului mokomabonde a yae elei, nebeibe Allahlena elae wake kiteume yae mokande.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Allahlena elae wake yae maere kiteumeboke ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi are heteungekoke nibi neme a ro miyaere kelemamile. Nebei nibi neme Musale walora wali heere folaikoke a walora ban, nebeibe Allahle Roh walora. Musale walora wali heere folaikoke a huluinye ehakoiboi ro miyae Allah bele wahaeikoke nekate, nebeibe Allahle Roh weumi a huluinye hakainye ro miyae wali hena bona u mekai hubanainyele.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Musale walora wali heere folaikoke a huluinye ehakoiboi ro miyae Allah bele wahaeikoke. Nebei a yae na hului ro miyaere beko mokowoumi hororebe, Israel ro miyaere Allah nebei a rukane moloukoke ikeumi hee, Allahle one hengko bele ei aungeboke. Allahle one hengko kitainyeboke hehe yae naeungekokene nebei hehe elae ban yeiboyole hororebe, nebeinye ro miyae Musale be yoise kanenainyebondere kabewainye.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Nebei wali heere folaikoke a meke heene Allahle one hengko hehe yae naeungekokebe, nebeibe emekai bele Allahle Roh yae Naei are heteungekoke nibi neme ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi ana hului aei kena u einye Allahle hehe naemmele wanen a foi huwemmele.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Rabuhine ban nebei ro miyaere wali heere folaikokena mere noyoumi a baengko bele fereufakebe, nibi neme Allah ro miyaere wali himalainyeboke yo yae me baeyeumire emekai bele na baengko fereufake.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nana hesele bena wali heere folaikoke a baengko fereufake yae hubawanne, nebeibe nda hee baengko ban mae elande, rabuhine ban nibi neme ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi a na baengko hele fereufake.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Wali heere folaikoke a na hibi mo ohonoyei nane merau elae ban kiyaere baengko fereufakena, emekai bele yae na hibi mo hononende nane merau elae bele Allahle nibi neme ro miyae wali himalainyeboke yo yae me baeyeumi a baengko hele fereufake.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Meyae rabo elae halaende Allah are heteungekoke a huluinye mokonde aerene, meyae be bele rabulandeboke Wali Ondofololena a foi faeu foise huwande.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Meyae Musa yae mokouboke wanen ban. Israel ro miyae Musa na be yoi Allahle hehe naeukokere ijoko kanenainyebonde belene, na be yoise malo yae feleuboke.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nebei mo ban, nebeibe Israel ro miyae naei u bene wa bene bele elae mokoumiboke. Meke nda hee bele Israel ro miyae Musale walora wali heere foloukoke ikowatebe, malo feleuboke wanen na kena une namman Allahle nene waewae naeise isaeyeiboi kate, rabuhine ban Yesus Wali Ondofolo hila rabo halemande walora nebei malore obuleuboke wanen Allahle nene waewaere yakanaibonde.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nda hee bele yae Musale walora wali heere foloukoke homone ikowatebe, Allahle nene waewaere isaeyeiboi, malo yae feleumiboke wanen na kena u bele feleumi.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nebeibe ro miyae Wali Ondofolore hila rabo halennele hee, nebei malo obuleuboke wanen na u bene wewe konnekonde.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Tuhan Yesus Allahle Roh mbai. Makeinye ro miyae Tuhan Yesusle Roh weumi are hakainye yo, Musale walora wali heere foloukoke huluinye ehee bukulu hainyemikondera me ruboumiboke.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nane merau aei be yoi malo efelei yae be nulune erande merau, Tuhanbe nene waewaere ereyanne ro miyaere mokoume Naei uwa nene waewae bele u mekai wanen ibewande. Tuhan Naei Rohre a weunge aere mahi mokommele walora Nenaeijae u mekai neme imokowoume.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.