2 Coríntios 2

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nebei aerene reyae a hokoukokale mai kena bekobe mokorembombe bele, roko benenne mai bokore reyae ei sului.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Rabuhine ban reyae mare kena beko yae mokorembombena, nde naei yae raei kena roungaisehinde? Mayae kena bekore mokombokamale yo yaere na hului raei kena rowensehimbe.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Reyae mai bokore erele hee mai baka ranne huluinye raei kena rowensehimbe yo yae raei kena bekobe mokonsebombe bele, bena homo nebei ma yae moloukokale. Raei kena elae hubanale raei kena rowensehinde mare mokorembombe mai kena rowenensimbe.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nebei homore raei kena beko bele buhae angkala-angkala kowale nane merau ijoko ibo bele balewaisele yae moloukokale. Mayae kena bekore hubannele naeise nda a haraungebokale wamale ban, nebeibe mayae nanemene isaeyembombe raei kena buhae emekai bele mare haemalene.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Mai jemaatna u mekai bekore mokoukoke ro rare kena beko ebi mokoufeboke, nebeibe mare nanemene kena beko kaban mokombokembe. Nebei ro naeise reyae a helende elei.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Nebei u mekai ma rore mai nolona ro miyae helen mae a elae ukaungene mo, ehee bukulu na yun ran kaembaei ranne ninae wokaungele.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Mayae nda hee nebei kiyaele u mekai beko mokoubokere u benera nundenengkombe nane merau nebei ro kena beko hele yembondene wali horombonde belene, na kena u hara roronnembe.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nebei aerene reyae moi huramale benen nebei kiyaere kena buhae haeunge u mekai ma yae nare kelennele.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Mayae na hele raeinya a yoni-yoni wamale huluinye hakaube mokaube naeise, umalire hubarensimbere reyae nebei homobe moloukokale.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 — ausente —
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 — ausente —
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Wali Ondofolole na a foi faeu foise hufemilere Troas yore ekale hee, nebeinye kalia mokorele naeise Tuhan nibi kaeu-kaeu fele wekeungele.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Nebeibe reyae isaisa alalo kowale, rabuhine ban aei aka baeke Titus nebei yone ehubayeikoinye. Nebeinye Troas yora erele naei a nebeinya ro miyaere ukamaelera kulun ukale Makedonia kanire ewale.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ((Paulus nekewole heena yokeijore meleumihake fela yun na felayo bele rore kaenainyele naeise, nebei yona ro miyae nolore homone aloiboyate oyorowate. Nebeinye oyorowate hee yae o ha fololo bele ongkou wae eisayeyaimi hanewate.)) Reyae Allahre helen foi wanale rabuhine ban Wali Ondofolole walora eyae Allahle yokeijore melammile nane merau Wali Ondofolole a foi faeu foi nebei ongkou fololo faeungekoke beele wanen a hire a hire huweyate.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 ((Nibi enene ro miyae fololo bele ongkoufe huneisiyate, isaeyaeiboke naei yona fela yun na yokeijore meleumihake.)) Allahle ro be ro yoinye maere Allah ukeume Wali Ondofolo yae walobo yunde meleungehake are ro miyaere huwammile yo nebei fololo bele ongkou wanen. Wali Ondofolore hila rabo haleyainyene wali hena bona u mekai hubanainyele yo bele hila rabo ehaleinye Allah bele wahaeikoke u mekai yae nekate yo bele u nolo u kainye ongkou fololo bele foisiyeunge wanen Wali Ondofololena a foi faeu foi huwemamile.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Ro miyae Allah bele wahaeikoke nekate yore, eyae no man fololo wanen, nebeibe wali hena bonare enainyehubande yore, eyae kembo fololo foi wanen. Ro miyae hiwa nda wanen u bene nekaimi, “Nebei kalia nde yae na hului emmokongkondere?”
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nebei Allah yae maere ukeume Wali Ondofololena a foi faeu foise ro miyae helen mae nai hei-sei rambun wanen mae mokainye ma yae meyae ehuwei, nebeibe Allahle ro be ro yoinye meyae Naei abu ako wanen mae maei u bene yolo-yolo yae mekai haranneboke huwayembe.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.